— Мистер Корнелиан, я знаю своего мужа. Такое поведение было для него по меньшей мере необычным. Вы ответственны за то, что он подвергся большему напряжению, чем стал бы терпеть кто-нибудь другой. Я тоже частично виновата…
— Почему вы говорите шепотом, миссис Ундервуд?
— Соседи. — Она покачала головой. — Мы должны немного пройтись пешком, а тем временем у Гарольда будет возможность обдумать все заново. Библейские собрания иногда отнимают у него сил больше, чем можно ожидать. Он очень старательный, в его семье несколько поколений были миссионерами, и он всегда сожалел, что не может пойти по стопам отца: его здоровье, в целом не такое уж плохое, не выдерживает жаркого климата. Его мать рассказывала, что он такой с детства. — Она замолчала. — Боюсь, я разболталась.
— Болтайте дальше, прекрасная миссис Ундервуд! — Джерек шагал легко. — Скоро мы будем там, где должны быть оба. Я помню каждое слово письма, которое мистер Гриффитс прочитал мне. Особенно последнюю часть: «…и, таким образом, я должна сказать вам, Джерек, что я люблю вас, что мне не хватает вас, что я всегда буду помнить о вас». О, как я счастлив! Теперь я знаю, что такое счастье!
— Мистер Корнелиан, я написала это письмо в спешке. Потому что добавила она нехотя, — я думала, вы скоро умрете.
— Я не могу понять, почему?
Она глубоко вздохнула и не стала объяснять дальше.
Они прошли через несколько улиц, очень похожих на Коллинз-авеню (Джерек удивился, как люди находят дорогу к своим индивидуальным жилищам), и через некоторое время Джерек заметил, что миссис Ундервуд дрожит от холода. Он и сам чувствовал, как сильно охладился воздух. Джерек снял плащ и накинул его на плечи миссис Ундервуд. Она не противилась.
— Благодарю вас, — сказала она. — Если бы я не была разумной женщиной, мистер Корнелиан, я могла бы сейчас считать, что вся моя жизнь разбита. Тем не менее, я предпочитаю думать, что Гарольд поймет свою ошибку и что мы помиримся.
— Он будет жить с Мауди Эмилией, — утешил ее Джерек. — Он сам намекнул на это, и она не возражала.
— О дорогой! О дорогой!.. — Миссис Ундервуд покачала головой.
Дорога превратилась в тропинку, которая шла сначала между заборами, затем углубилась в кусты. За кустами начинались поля. На чистом небе сияла огромная луна, заливая все вокруг мягким светом.
— Мы, кажется, избрали неверное направление, если хотим попасть в «Розу и Корону».
— Почему вы хотите посетить публичный дом?
— Публичный дом?
— Почему вы хотите пойти в «Розу и Корону», мистер Корнелиан?
— Разумеется для того, чтобы увидеть мистера Уэллса, миссис Ундервуд. Просить его порекомендовать хорошего изготовителя машины Времени.
— В моем веке нет таких вещей, как машины Времени. Ваш знакомый просто подшутил над вами.
— О, нет, наша беседа была самой серьезной. Он один из немногих людей, встреченных мною в вашем мире, кто, кажется, точно знает, о чем говорит.
— Без сомнения, он посмеялся над вами! Где произошла беседа?
— В поезде. И какая чудесная была поездка! Как только вернусь к себе, сразу произведу массу уточнений и улучшений.
— Значит, у вас пока нет средства вернуться в ваш родной период Времени?
— Нет. Но в этом деле я не вижу никаких трудностей.
— Трудности будут у нас обоих, если Мауди Эмилия, как я подозреваю, пошла за полицией. Если мой муж не успел успокоиться, он информирует полицейского, когда тот явится, что сбежавший убийца и его сообщница находятся сейчас в окрестностях Бромли. И что этот человек вооружен. Между прочим, что это за штука, которой вы махали?
— Пистолет-имитатор? Хотите, я продемонстрирую его?
— Думаю, не надо.
Ночная тишина была нарушена звуком полицейского свистка вдали.
— Полиция! — воскликнула миссис Ундервуд. — Чего я и боялась. — Она схватила Джерека за руку, но почти немедленно убрала ладонь. — Если они найдут вас, вы обречены!
— Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали мне прежде? У них есть доступ к машине Времени. В конце концов, именно благодаря им я смог вернуться в собственный век в прошлый раз.
Она, игнорируя его слова, потащила Джерека через ворота в поле. Воздух был напоен сладким ароматом, и Джерек остановился, чтобы вобрать запах в легкие.
— Нет никаких сомнений в том, — начал он, — что мне еще многое следует узнать. Запахи, например, почти отсутствуют в моих реконструкциях, а когда они все-таки существуют, им не хватает тонкости. Если бы имелся какой-нибудь способ записи…
— Молчите, — прошептала она настойчиво. — Видите, они идут сюда? Она показала через плечо на дорогу, где появилось несколько пляшущих маленьких огоньков. — Это их «бычьи глаза». Вся полиция Бромли, должно быть, идет по нашему следу.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились позади кустов, слушая шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
— Наверное, они направились к железнодорожной станции, — сказал хриплый голос. — Ведь не круглые же они дураки, чтобы бежать в открытое поле. Здесь мы ищем напрасно.