– В Советском Союзе осуществляется смелый эксперимент, – заявил Беньямин. – Эксперимент этот, может быть, не удался… C этим я соглашусь.
Я рассмеялся:
– Ты меня поражаешь, Вальтер. Как ты можешь называть это неудавшимся экспериментом?
Я считал сталинский режим образцом варварства.
– Да, это печально, – сказал Беньямин. – То, что начиналось как благородная попытка сделать жизнь лучше… провалилось. – Повисло тяжелое молчание, потом он продолжил: – Капитализм в конечном счете обречен. Слишком большое внимание уделяется получению сиюминутной выгоды. Это скверная экономика, и это плохо для людей. – Он хрустнул костяшками пальцев и добавил: – Мир превратится в сверкающую кучу мусора, а потом полетит в тартарары.
Арендт с презрением относилась к такой позиции, одновременно все-таки проявляя к Беньямину большое уважение. На самом деле она преклонялась перед ним. Это было видно по ее глазам.
И я перед ним преклонялся, несмотря на его раздражающее упрямство и привычку цепляться за какую-нибудь обветшалую идеологию. Он страдал навязчивым желанием многих интеллектуалов исправить мир с помощью каких-нибудь особых разумных усилий, но человеческий ум не способен исправить мир. Когда его не сдерживают сострадание, смирение и глубокий скепсис по отношению к собственной зрелости, он может только разрушать.
– Он был замечательным человеком, – сказала мадам Руис.
Она согласилась показать мне его, как она выразилась, «настоящую могилу».
Накануне вечером служитель кладбища Пабло провел меня по усыпанной гравием дорожке к безымянной могиле. По его словам, он сам похоронил Беньямина именно в этом месте, а сержант Консуэло, местный полицейский, лично наблюдал за похоронами. Не знаю почему, но я ему не поверил. Он избегал смотреть мне в глаза – так делают лжецы.
– Пабло нельзя верить, – сказала мадам Руис. – На него никогда нельзя положиться, как и на них всех.
Она отвела меня к другой могиле, но и та была безымянной.
– Это точно она. Я была на похоронах. Было очень трогательно. В небе не было ни облачка, и рядом, прямо у плиты, села чайка.
Она тоже лгала. Чайка никому бы не запомнилась. Чайки тут были повсюду, на каждом надгробном камне. Но я решил, что это не важно. Он был где-то здесь, на этом кладбище, а место это удивительное, одно из самых красивых, какие мне доводилось видеть. По склону горы плывут вниз благоуханные ароматы – смесь цветочных запахов, чуть отдающая мхом и мятой. Кладбищенская рощица нависает над обрывом, падающим в Средиземное море, а лужайка похожа на ковер-самолет, парящий в льдисто-голубом воздухе. Гробы аккуратно спрятаны в каменных стенах, которые, кажется, бросают вызов земному притяжению.
Мадам Руис несомненно была неглупой, развитой женщиной, пусть и не заслуживающей доверия. По всей видимости, она сделала все, что могла, чтобы предотвратить трагедию, но это оказалось невозможным. Беньямин по каким-то своим соображениям решил, что лучше было покончить с собой в тот день, десять лет назад, чем продолжать путь в Испанию и Португалию с фрау Гурланд и ее сыном.
– Вы хорошо его знали, профессор? – спросила она.
– Мы впервые встретились в Берлине перед войной – Первой мировой, – сказал я.
Мне хотелось, чтобы она знала о том, как давно – пусть не о том, как близко, – мы были знакомы. Невозможно объяснить, какой глубокой может быть такая дружба. Это не поддается описанию.
– Ах Первой мировой, – проговорила она. – Мой отец был на той войне. – Она пустилась в длинные и скучные воспоминания о своем отце, который был мелким чиновником в Ницце. Потом спросила меня о Беньямине: – Он ведь был писателем? Знаменитый, наверное?
Я сказал ей, что его произведения не очень известны, но я ими восхищаюсь.
– Однажды его значение будет признано, – сказал я. – Его философские взгляды…
Я не мог продолжать в таком духе и замолчал.
– Стоит прочесть что-нибудь из его книг? – спросила она.
– Книга только одна, трактат о немецкой драме, – пояснил я. – Она очень трудно читается. Есть еще сборник эссе и фрагментов. Захватывающих, но написанных не по правилам.
Меня так и подмывало поразглагольствовать о жизни и творчестве Беньямина, но смысла в этом, похоже, не было. Стоя здесь, у его могилы, я понял: потерянного не вернешь. Мадам Руис слушала меня из любезности. Я был всего лишь одним из ее постояльцев. Чем дольше я пробуду в Портбоу, оплакивая своего друга, тем больше денег потрачу в ее гостинице.