Читаем Путь голема полностью

Успел. Меня резко рвануло вверх, так, что заныли суставы и ноги коснулись земли. В ногах не было сил, и я опустился на траву как на зеленый ковер. Острые травинки щекотали мое лицо, норовили залезть в ухо. Какая-то невзрачная букашка выкарабкалась на изгибающийся стебель, взглянула на меня серебристыми фасеточными глазенками и, распахнув двойные крылья, метнулась в небо.

– Плохо? – сложив крылья, опустился рядом со мной фей.

– Не то слово.

– Понимаю.

– Неужто? Живете тут в лепоте и благолепии…

– Феи чувствуют тебя. Весь лес испытывает боль. Твою боль. Ты не заметил, как утихла жизнь красок? Мы не можем тебе помочь. Мы не можем дать ответа ни на один вопрос, которыми ты себя мучаешь.

– И на том спасибо, – поднялся я, отряхивая тканые штаны от налипших травинок. – Тулей звать нужно или сами придут? Посуда своя или у них все с собой?

– Дочь принесет твой алкоголь. Иди прямо и выйдешь к озеру. Там красиво.

– Спасибо Ялл, – похлопал я его по сухощавому плечу. – Мне стоит побыть одному.

– Я не могу помочь, – сказал он, перехватив мою руку. – Могу дать лишь совет. Ты кому-то очень нужен. Узнаешь кому – получишь ответы на вопросы.

Я кивнул в ответ и неторопливо побрел через лес. Возможно в другое время деревья-исполины, подпирающие пышными кронами небеса, и вызвали бы мое восхищение, но не сейчас. Я даже проигнорировал высунувшуюся из кустов тараканью морду. Толи узрев меня, толи почувствовав мое настроение, тулья тут же шмыгнула в чащу.

По натоптанной тропинке я вышел к озеру. Фей был прав – действительно красиво. Похожее по форме на фасолину озеро растянулось на пару-тройку километров. Многочисленные ручьи, рождающиеся высоко в горах питают его ледяной и хрустально чистой водой.

Я присел на корточки и зачерпнул ладонью воду. Она оказалась чуть солоноватой и такой холодной, что зубы заныли.

Над головой захлопали крылья. Ялла с каменным лицом поставила на плоский камень тыковку, две плошки и плетеную корзинку нагруженную чем-то вкусно пахнущим.

– Второй прибор лишний, – заметил я. – Можно убрать. И закуску я не заказывал.

Ялла показала язык и, взмахнув крыльями, скрылась за кустами.

– Вот чертовка, – проводил я ее взглядом. – Чудо природы.

Плеснув из тыковки в плошку, я принюхался.

– Вам бы таракашки бизнес свой открыть, – крякнул я, проглотив янтарную жидкость. – Наш мир стал бы вашими пожизненными клиентами. Или рабами.

– Спился бы твой мир, – сказала, выходя из кустов Дайла. – Эти таракашки умеют угодить. Каждый получает то, что хочет.

– Симбиоты, блин, – налил я себе вторую порцию и тут же выпил. – Хороши, черти. А феи неплохо устроились. Я бы сам от такой прислуги не отказался.

Напиток мягко разливался по телу. Ощущение тепла и покоя окутало меня пушистым банным халатом. Не хотелось ни куда идти, решать чужие проблемы… Вот так бы сидеть все время рядом с Дайлой, пялиться на озеро и…

– пить, – закончила за меня девушка. Оказывается, я мечтал вслух. Глотнув напитка, она сплюнула на траву. – Гадость. Странный у тебя вкус. Что это?

– Наверное, коньяк столетней выдержки.

– Почему, наверное?

– Потому, что не пробовал, – я отставил неудобную плошку и приложился непосредственно к сосуду. – Я пью свою иллюзию. Каково? – И сам же ответил. – Если не думать, что это испражнения здоровенного таракана.

– Как же ты на него похож, – прошептала Дайла, неожиданно коснувшись пальцами моих губ. По ее щеке поползла слеза.

– На кого? Таракана?

– Не важно, – вытерла она лицо. – Уже не важно.

– Не расстраивайся Дайлушка, – попытался я обнять девушку, но меня вежливо отстранили. Я криво ухмыльнулся и сделал глоток. – Все будет хорошо. Наше путешествие приближается к концу. Думаю, ты и сама знаешь, что завтра пернатые отнесут нас в нужное место и дело в шляпе.

– Расскажи мне все подробнее, – прильнула ко мне Дайла. – Что ждет нас завтра?

– Завтра мы свершим твою мечту. Боги вернутся в ваш мир… Честно говоря, мне не по душе все это мероприятие. Ну да ладно, я в политике не силен. Это ваш дом и вам в нем жить. Я всего лишь Буратино в сказочном мире Мальвины. Вот только папаня неизвестен… Я бы ему любовь и признание в полной мере высказал в морду раза два. А то и три. В лицо, то есть. Хотя если в лицо то все четыре. Сволочь он, одним словом. – Я громко отрыгнул и прикрыл ладонью рот. – Извини. Крепкий напиток.

– А дальше что? И понятнее говори. После коньяка из тебя одни шарады льются.

– Дальше вы заживете в мире и благолепии… благочестии… блажи… В общем хорошо жить будете.

– Я не про будущее говорю, – Дайла заметно нервничала. – Я про завтра.

– А завтра и есть будущее, – хихикнул я, прикладываясь к волшебной тыковке. – Ильич сказал, что завтра… А тебе зачем? – подозрительно глянул на двух близняшек со шрамом на лице рядом с собой. – Ильич сказал, что правду только он знает.

– Вдруг что пойдет не так. Я должна быть готова к возвращению богов. Некоторое время после перерождения они будут беззащитны и мы должны им помогать. Ильич переоценивает себя. Слишком важное событие, чтобы допустить ошибку. Мы не можем себе этого позволить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика