Читаем Путь клоуна полностью

Путь клоуна

Поэтический цикл.

Панч

Поэзия / Самиздат, сетевая литература18+
<p><image l:href="#gothictattoosclipartcrow2849826785165kopijakopijakopijakopijakopija.png"/></p><p>⠀⠀ ⠀⠀</p><p><strong>Путь клоуна</strong></p><p>⠀⠀ ⠀⠀</p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p>Уж лучше Та́ртар…</p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p>На злобу дня ни слова и ни точки!Талант изобличителя угас…В иную даль стремится мой Пегас.Он в Тартар скачет, а не на Парнас,из под копыт роняя злые строчки.Ну, в самом деле: стоят ли стихате, что весь день в экранах суетятся —медийщики, актёры, папарацци,политики, что над страной глумятся —сыны Мамоны и рабы греха!А Украина, что гниёт который год?По правде, мне милее лик Горгоны,Ехидны яд и злобный вой Тифона,чем собчаки, окары и гордоны,и прочий либеральный укросброд.Давно пора забить на эту дрянь.Не для того я возлюбил Эвтерпу,чтоб время жечь, метафоры и нервы.Хоть вдохновение мудрей совы Минервы,но и пугливее, чем Артемиды лань.А потому — Аид, привет тебе!Я переплыл твой Стикс,испил из Леты.До "парфенонов", что остались где-томне дела нет.И не нужны ответы.Уж лучше Тартар, чем крысиныйбег.

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ 12.02.20

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

<p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p>Путь клоуна</p><p>(Нерон Гаврила Зе)</p><p>⠀⠀ ⠀⠀</p><p><image l:href="#_2.jpg"/></p>Был мелким комиком Гаврила,Гаврила лицедеем был.Стебалсяи сатиры вилыпривычно на плече носил.Фрондёр.Народ его любил.Наверно,потому Гаврилавдруг возомнил себя Камиллом.И шутовской колпак сменилна шлем диктатора Гаврила!Перетворив[1] сатиры вилыв трезубец острый, боевой!Он обличитель, он герой!Он Попликола удалой!Народ боготворил Гаврилу.Тарквиний жадный свергнут был.На лаврах Гавриил почил.…И не заметил, как в Гаврюшупатрициат преобразилего подлеющую душу.Гаврила ныне уж не тот.И Веру предал, и Народ.В проскрипциях Гаврила — Сулла!А так… — "Урсула, дочь Расула"[2].Он — ретиарий, не Перун.И не оратор — мелкий врун.Совсем съиудился Гаврила.Такого жалкого дебилаещё вовеки не носилаквиритов древняя земля."Шановный гаврик"… Ох, не зря,не зря ехидные этрускикричат (не мовой, а по русски):"Позор вам, глупые квириты!Опять Гаврилой дно пробито!"Ещё не вечер. И не ужин.Иудалишь осинам нужен.И лишь верёвкам интересен…Он хлебом был.Теперь он  — плесень.

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀

⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ 8.02.21

<p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p><p>О разбитии новоукраинских иллюзий</p><p>⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература