Читаем Путь. Стихи полностью

Беда царит в зашторенном покое.Недремлющие окна городов,У вас во взгляде что-то есть такое,Чему я дать названье не готов.Я вашего покоя не нарушу,Не запущу булыжником в стекло,Но только не глядите прямо в душу,И без того, поверьте, тяжело.

Пробуждение

Я спал.Мне показалось,Что на лоб легла тёплая ладонь.В детстве,Когда я болел,Бабушка,Чтобы узнать, есть ли температура,Прикладывала руку ко лбу,А мне казалось,Что её рука снимает боль.Я проснулся и зажмурился – солнце!

Солдаты шли…

Солдаты шли, сутулы, хмуры,Дорогой чести – до конца.Солдаты шли —И пули-дуры,Тупые капельки свинца,Расплющивались о сердца.

«Молва идет…»

Молва идет,Красивых редко милуя.Но что бы ни было,А грязь уйдёт под снег.И будет жизнь светла —белей, чем лилия,А эта женщина – чиста:безгрешней всех.

Ночь

Ночь,Ты хороший собеседник,Понимающий всё на свете.Ты видела столько,Что почернела от горя.Да и как такою не стать,Замаливая грехи —Чужие грехи.Ночь,Ты хороший собеседник,Потому что умеешь слушать.Среди людей не часто встретишь таких.Люди суетливы.Да и какое им дело до чужих мыслей —Хватает своих забот.Ночь,Ты хороший собеседник —Ни разу не перебила меня.Но отчего ты всегда соглашаешься?Знаешь, я не могу, как ты,Мудрость хранить и копить.Жаль, что мы только вдвоём.

«Отхлынула любовь, как полая вода…»

Отхлынула любовь, как полая вода.В привычном русле жизнь течёт —Нетороплива,Как будто и не знала никогдаВолнующего празднества разлива.Но память не даёт покоя мне:Напоминает властно о минувшем…Река спокойна.Что-то в глубине —В потоке, притворившемся заснувшим?!

«Пора приниматься за дело…»

Пора приниматься за дело —Уже зазвенела струна,Каким её ветром задело,Не важно тебе, старина.Ты знаешь: и счастье, и горе —Всего лишь пустые словаДля музы, которая вскореНа душу предъявит права.

«Гроза идёт…»

Гроза идёт —Смеются глаза,Хохочут груди,Ноги пускаются в пляс:Молнии,громы,ливниИ —непокорный плащ.

Воспоминание о строевой песне

Проходит взвод, равненье сохраняя.От шага строевого пыль столбом.Но наша песня – песня строевая —Как жаворонок в небе голубом.Её легко выводит запевала,И за собою нас ведет онаДо скорого желанного привала,Где мы поступим под начало сна.А поздней ночью, спящих согреваяМелодией, что теплится в душе,Мужская песня – песня строевая —Звучит как колыбельная уже.

«Живу – сгораю. И сгорю…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия