Читаем Путем перемен полностью

— Будет сделано, босс, — отозвалась подчиненная. — Помню, звали на театрализованное представление с банкетом в четверг вечером. И на благотворительную игру «Охота за сокровищами».

— Отлично. Ничего не пропустим. Организаторы — наши клиенты. И участие в благотворительной акции — лишний способ показать, что у нас все в полном порядке… Тогда как для меня это еще и отличная возможность сойтись с полезными людьми. Новые клиенты — это именно то, что нам сейчас так необходимо… — пустился разглагольствовать Джаррод Бэннинг, оседлав своего любимого конька.

Молли слушала его вопреки обыкновению вполуха. Казалось, и не было этого заоблачного сумасшествия объятий и поцелуев…

Ужин четверга оказался настоящим испытанием для несветской Молли Тейлор, обнаружившей себя в элитном ресторане Брисбена в чрезвычайно узком кругу успешных бизнесменов и их рафинированных спутниц.

Внутри нее нарастала волна смятения, и если сначала девушка внушала себе, что справится, то теперь, глядя на лощеных соседок по столу, она погрузилась в состояния невроза.

Молли угловато промокнула губы и прошептала на ухо Джарроду:

— Я отлучусь ненадолго.

— Конечно, — сказал Джаррод и, приподнявшись из-за стола, помог ей встать. — Могу я чем-нибудь тебе помочь?

— Нет, спасибо, — пробормотала Молли, натянуто улыбнувшись.

Она просто сбежала в дамскую комнату. И вовсе не потому, что общество было враждебно настроено по отношению к ней. Наоборот, все непринужденно общались между собой, ненароком вовлекая и ее в беседу. Задавали вопросы о семье, о занятиях родителей. Но именно это и сбило Молли с толку. Ей нечего было сказать этим людям о своей обожаемой родне. Люди, которыми она гордилась в обычной жизни, в сложившейся ситуации казались ей даже недостойными упоминания.

Устыдившись за такие скверные чувства и мысли, она не могла больше находиться за одним столом с людьми, которые невольно их вызвали.

Тем более что женщина, сидевшая напротив Молли, постоянно смотрела на нее как-то… оценивающе. В конце концов, девушке стало дурно от этого взгляда.

В дамской комнате было тихо. Молли остановилась перед зеркалом и мученически вздохнула, рассеянно посмотрев на свое отражение. Она расстегнула сумочку и достала из нее упаковку влажных салфеток и блеск для губ. Промокнула лицо, смогла почувствовать долгожданную свежесть, открутила аппликатор блеска и не успела поднести его к губам, как отворилась дверь и в туалетную комнату вошла та самая женщина с оценивающим взглядом.

— Так-так, мисс секретарша, — насмешливо проговорила она.

— Прошу прощенья, — возмутилась Молли и, решительно завинтив тюбик блеска для губ, убрала его в сумочку.

— Миленькое платьишко, — выдавила та, приближаясь к кабинке. — Где ты это откопала? В лавочке для нищих?

Это бы обидело Молли неделю или две назад, но теперь она гордо вздернула подбородок и расхохоталась.

— Возможно, я, также как и вы, воспользовалась бы реквизитом знакомой стриптизерши, если бы не имела возможности одеваться в хороших магазинах. К счастью для меня, профессионализм оплачивается лучше, чем тривиальная продажность и неразборчивость! — объявила она. — Мне придется покинуть вас, мадам. С вашим появлением тут стало дурно пахнуть!

— Ты быстро, — заметил Джаррод, когда Молли в отличном настроении вернулась за стол.

Участвовать в благотворительной игре «Охота за сокровищами» они должны были в субботу. Им предстояло провести полтора дня на островке близ побережья Квинсленда.

Молли вновь созвонилась с тетушками Фей и Изи и попросила их присмотреть за домом и Хорсом.

С легким сердцем она отправилась навстречу очередному приключению в компании своего босса, с которым очень сдружилась за последнее время, незаметно для себя превращаясь из скучноватой домоседки в активную, легкую на подъем молодую особу. Все реже ей случалось насаживать на нос громоздкую оправу, все чаще она прибегала к помощи контактных линз.

— Ну, вот мы и добрались, — с воодушевлением произнес Джаррод.

— Это довольно большой остров. Полагаю, со временем тут появятся другие участники игры…

— Вообще-то нет, — отрицательно покачал головой ее напарник.

— Нет? Тебе известен сценарий?! — удивилась она. — Это что же, выходит, команда состоит всего из двух человек?

— Выходит, — кивнул Джаррод.

— А у нас достаточно ключей-подсказок, чтобы за считанные часы найти сокровища на такой обширной территории? — забеспокоилась секретарша.

— Главное, что у нас есть мозги и согласованность. Мы — проверенная временем и испытаниями мобильная команда искателей сокровищ… Я, понятное дело, капитан, а ты — мой юнга, Молли. Вручаю тебе записи.

Молли послушно приняла из его рук свиток.

— И… вперед ради сирот! — воскликнул босс. — Да, вот еще что… — привлек он ее внимание. — Запомни, Молли, змеи — это такие существа, которые никогда не нападут на человека, если этого нападения можно избежать.

— Змеи?! — в ужасе воскликнула она и поежилась.

— Да, просто обходи их, если заприметишь, и тебе нечего бояться, — заверил ее капитан мобильной команды.

— А о змеях я как-то и не подумала, — созналась в упущении Молли.

Перейти на страницу:

Все книги серии С девяти до пяти

Похожие книги