Мы успели обменяться обычными любезностями, когда следом за нами появилась следующая партия гостей, и внимание хозяев переключилось на них. Мы же втроем прошли в освещенную множеством свечей гостиную, больше похожую на небольшой зал. Я старалась не отходить ни на шаг от мисс Грэм, всё больше ощущая дискомфорт от незнакомой мне среды, в которой я не умела ориентироваться. Сэр Перси испарился буквально через минуту, заметив кого-то из знакомых, а мы с мисс Грэм направились вдоль стены к группе дам у окна. Среди них преобладали дамы возраста мисс Грэм и постарше -- по всей видимости, матери и компаньонки, которых моя спутница поприветствовала как хороших знакомых. Меня в очередной раз расспросили о моем здоровье, а затем дамы принялись обсуждать последние новости. Я в это время оглядывала зал и гостей. Кто-то из барышень сидел за фортепьяно в углу и играл веселую мелодию. Гости общались группками у стен, освободив центр гостиной, где три пары танцевали. Движения и фигуры танца мне были совершенно незнакомы, и я твердо решила, что при любой попытке пригласить меня буду ссылаться на траур. Все молодые девушки были в светлых платьях, а в волосах у всех были цветы, из-за чего они сливались в сплошную толпу, и запомнить их по отдельности было сложно. Были и дамы в более ярких и сложных нарядах -- по всей видимости, замужние -- и я залюбовалась переливами разноцветных тканей. Лакеи сновали между гостями, предлагая тем напитки. Мужчин и женщин в зале было примерно поровну, и я вспомнила, какого труда хозяйкам вечеров, приемов и балов стоило организовать эти мероприятия так, чтобы и пригласить всех, кого нужно, и некого не обделить вниманием, и соблюсти все приличия. Дамы среднего и пожилого возраста, общавшиеся между собой, время от времени бросали острые взгляды вокруг в поисках своих юных подопечных. Те весело болтали друг с другом и с молодыми людьми. Атмосфера на приеме была вполне расслабленной -- чувствовалось, что леди Вейлор приглашала только самых близких, потому что народу было не очень много, и все друг друга знали. Со мной время от времени кто-то здоровался, на что я вежливо отвечала, но в разговоры не вступала. Теперь мне было интересно, когда в зале появится мой жених-граф, знакомство с которым мне обещали сэр Перси и мисс Грэм. Надо же понять, можем ли мы вообще найти общий язык или нет...
Моим вниманием завладела пара в центре зала, которая чем-то отличалась от других танцующих. Издалека я не могла разглядеть их лица, но их движения отличались удивительным изяществом, как у профессиональных танцоров. Темноволосый мужчина был заметно выше своей партнерши -- стройной блондинки с такой тонкой талией, что Скарлетт О'Хара умерла бы от зависти. Однако разница в росте нисколько им не мешала, и смотрелись эти двое удивительно гармонично. Я невольно засмотрелась на их танец -- создавалось впечатление, что каждый из них точно предугадывал действия второго -- и отошла от мисс Грэм и ее знакомых. Тем неожиданнее для меня прозвучал голос, раздавшийся прямо за моей спиной:
-- Рада видеть вас в добром здравии, мисс Барнс.
Я вздрогнула и даже слегка подпрыгнула на своем месте. Но не от того, что говоривший подкрался ко мне со спины, а от того, что я внезапно осознала, что знаю этот голос. И либо у меня начались слуховые галлюцинации, либо...
Взяв себя в руки, я развернулась и огромным усилием сцепила зубы, чтобы удержать свою челюсть от падения. Ибо прямо передо мной стояла... Розмари, которая выглядела почти так же, как и в моем времени, и встреча с которой была последним, чего я ожидала от этого приема. На ней было такое же длинное платье и старомодная прическа, как и у прочих дам в зале, но всё же это точно была она. Удивительно, но наряд 19-го века смотрелся на ней гораздо органичнее и естественнее, чем одежда 21-го. В первый миг я едва удержалась от того, чтобы не броситься Розмари на шею от радости, что наконец-то вижу кого-то знакомого. Но затем я заметила, с каким вежливо-нейтральным выражением она смотрит на меня -- ничего общего с нашим общением в моем 21-м веке, где мы успели немного сблизиться -- и вспомнила, что я нахожусь в совершенно другом времени.
-- Прошу прощения, что напугала вас, -- учтиво сказала Розмари, от которой не укрылся мой ошалевший вид. -- У меня не было подобного намерения.
-- Д-добрый вечер, м-мисс Блэквуд, -- промямлила я, всё еще не придя в себя. Мысли мелькали лихорадочно, и мне срочно требовалось минут десять на то, чтобы взять себя в руки и всё обдумать. Брови Розмари на полсекунды взмыли вверх, словно я совершила какую-то ошибку, но она ничего не сказала. -- Н-ничего страшного. Это я слишком задумалась.
-- Я рада, что вы пришли на этот вечер. Это хорошая возможность вернуться к светской жизни, общаясь только со знакомыми, -- продолжила она так же учтиво. Слова звучали дружелюбно, но меня по-прежнему не покидало ощущение, что Розмари не было никакого дела до меня.
-- Леди Вейлор была очень любезна, пригласив нас, -- согласилась я.