Читаем Путешествие полностью

А длина упомянутой максуры сподвижников — 44 пяди, а ширина — в половину их. В центре мечети находится [другая] максура, примыкающая к первой с западной стороны. Она появилась при присоединении к мечети половины, являвшейся церковью, сообразно тому, как об этом было сказано. В ней находится кафедра для проповеди и михраб для молитвы. А максура сподвижников сначала находилась в мусульманской половине церкви, и стена возвышалась там, где в теперешней максуре восстановлен михраб. Когда вся церковь была обращена в мечеть, максура сподвижников находилась на краю в восточной стороне. А другая максура была возведена в центре, там, где была стена мечети до объединения. Эта новая максура гораздо больше максуры сподвижников. А в западной части, напротив стены — другая максура, предназначенная для ханифитов, которые собираются здесь для обучения и совершают молитвы. А напротив нее угол огорожен деревянной решетчатой оградой, которая образует в ней как бы маленькую максуру. А в восточной части находится другой угол, того же вида, подобный максу ре, которую воздвиг для молитвы один /266/ из тюркских эмиров. Она прислонена к восточной стене. В почитаемой мечети имеется несколько таких углов, которые ученые используют для переписки книг, для обучения или для уединения от толпы. Это одно из удобств, созданных там для ученых.

А в стене, выходящей во двор и окруженной южной галереей, имеется 20 ворот, смежных, по всей длине стены. Над ними возвышаются арки из гипса, резные, такого же вида, как окна. Этот непрерывный [ряд ворот] представляет собою красивейшее и приятнейшее зрелище. Галерея, примыкающая ко двору, который окружен галереями с трех сторон, [покоится] на столбах, возвышающихся в проемах ворот, опирающихся на маленькие столбики, окружающие весь двор. Этот двор являет собою приятнейшее и красивейшее из зрелищ. Здесь место встречи жителей города, место их прогулок и отдыха. Каждый вечер их можно видеть там двигающимися с востока на запад, от ворот Джайрун к воротам ал-Барид. Один здесь беседует со своим товарищем, другой читает Коран. Они не перестают двигаться таким образом взад и вперед до вечерней молитвы; тогда они уходят. А некоторые из них приходят туда утром. Но самая большая толпа собирается к вечеру, и наблюдателю кажется, что это — торжественная ночь 27 рамадана, настолько многочисленна и плотна эта толпа. И так происходит каждый день, и бездельники называют этих людей пахарями.

Мечеть имеет три минарета; один, на западной стороне, подобен высокой башне. Он заключает в себе обширные помещения и просторные молельни, все закрытые на замки. Там живут иностранцы, зажиточные люди. Самое высокое помещение этого минарета — убежище Абу Хамида ал-Газали — да будет милостив к нему Аллах! Теперь в нем живет законовед и аскет Абу Абдаллах ибн Сайд из обитателей крепости Йахсуб, носящей их имя. Он — родственник Бану Сайд, славных в этом мире своей службой. Второй минарет на западной стороне — той же формы. А третий — на северной стороне, расположен над воротами, называемыми Баб ан-натифиина (Ворота торговцев сладостями).

/267/ А во дворе три сооружения имеют купола. Одно из них — на западной стороне, самое большое, на восьми мраморных столбах. Оно вздымается подобно башне, украшенное мозаикой и многоцветными фигурами, и красиво, как цветник. А над ним — свинцовый купол, подобный огромной круглой печи. Говорят, что в нем хранится казна мечети. В нем — большое богатство в виде поступлений и урожая, которое, согласно тому, что о нем говорили, ежегодно составляет более 8 тысяч тир-ских динаров, то есть около 15 тысяч муминидских динаров.

А посреди двора находится другое маленькое строение, покрытое куполом, вздутое, восьмиугольное, мраморное, сложенное с изумительной плотностью; оно опирается на четыре маленьких мраморных столбика. Нижняя часть его заключена в круглую железную решетку. В центре его медная трубка выбрасывает воду в воздух, куда она вздымается и потом изгибается подобно серебряной дуге, чтобы люди могли подставить свои губы и напиться. Люди находят здесь прелесть и красоту и называют это водяной клеткой. Третий купол в восточной части вздымается на восьми столбах и по форме подобен большому куполу, хотя он и меньше его.

На северной стороне двора имеются большие ворота, ведущие в большую молельню, посреди которой находится двор, где расположен большой круглый мраморный бассейн. Вода постоянно втекает в него из восьмиугольной чаши белого мрамора, находящейся посреди бассейна на верху полой колонны, внутри которой поднимается вода. Это место называется ал-Калласа (Печь для выжигания извести). Наш друг, факих, аскет и мухаддис Абу Джафар ал-Фанаки ал-Куртуби теперь совершает здесь молитву, и люди теснятся здесь, чтобы совершить перед ним молитву и, коснувшись его, получить благословение и насладиться красотой его голоса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги