Читаем Путешествие полностью

А на восточной стороне двора ворота ведут в молельню, самую красивую, отлично расположенную и наилучшим образом отделанную; шииты ее считают памятником [присутствия] Али ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах! Но это — одно из самых странных их измышлений.

Самое удивительное то, что напротив этого памятника, на западной стороне, в углу северной галереи /268/ двора находится место, где край северной галереи сходится с началом западной; в своей верхней части оно облачено в покров, и перед ним также спускается занавес. Многие люди предполагают, что там находилась Айша — да будет доволен ею Аллах! — чтобы слушать хадисы во время пребывания ее в Дамаске. Так же и об Али — да будет доволен им Аллах! — помимо других преданий есть убедительное объяснение легенды: что его видели во сне молящимся в этом месте и что шииты здесь построили молельню. А что касается места, связанного с Айшей — да будет доволен ею Аллах! — то другого объяснения нет, и нам следует сказать лишь о славе, [которая идет о нем] в мечети.

Эта благословенная мечеть снаружи и внутри вся украшена позолоченной мозаикой и дивным орнаментом, чудного исполнения. Она дважды подвергалась пожару и разрушению, а затем была восстановлена. Она потеряла большую часть своего мрамора, и блеск ее потускнел. Лучше всего до нашего времени в ней сохранилась кибла с тремя покрывающими ее куполами. А ее михраб — один из самых поразительных в исламе по своей красоте и причудливости; он весь сверкает золотом. Посредине ее возвышаются маленькие михрабы, прислоненные к стене; их окружают витые колонки, конусообразные, подобные витым браслетам. Ничего красивее этого не было видано! А некоторые из них красноватого цвета, подобно кораллам.

Кибла этой благословенной мечети со сходящимися к ней тремя сводами и ослепительный свет, который падает на нее от [светильников], золотых и разноцветных, лучи солнца, сливающиеся с ним и получающие различные оттенки, ошеломляют взор меняющимися бликами. Все это, происходящее на всей южной стене, образует поразительное целое, которое невозможно описать: никакое выражение не может передать [впечатления, производимого им] на душу. Да оживит Аллах символ веры ислама и его слова, по своей милости!

В восточном углу новой максуры, в михрабе, в большом шкафу хранится один из Коранов Османа — да будет доволен им Аллах! — и это — экземпляр, который он прислал в Сирию. Шкаф открывают каждый день после молитвы, и люди получают благословение, касаясь его и целуя. Здесь обычно образуется давка.

Мечеть имеет четверо ворот: одни — южные, называемые Баб аз-Зиада; они имеют большое и широкое преддверие, опирающееся на высокие колонны. /269/ Там находятся лавки торговцев бусами и другими товарами. Эти ворота имеют великолепный вид, и через них можно прийти к Дар ал-Хаил. Если пройдешь через них, то с левой стороны найдешь место, где располагаются медники; оно было некогда жилищем Муавии — да будет доволен им Аллах! — и носило название Зеленое. Восточные ворота — самые большие и называются Баб Джайрун; западные ворота называются Баб ал-Барид, а северные — Баб ан-Натифиина. Эти ворота — восточные, западные, а также северные — имеют широкие галереи, из которых каждая ведет к огромному входу. Все галереи образуют проходы в церковь и сохраняююя в их [первоначальном] состоянии. Самый внушительный вид у той из них, которая примыкает к Баб Джайрун. Выйдя из них, попадаешь на длинную и широкую площадку, перед которой возвышается пять сводчатых ворот на шести длинных столбах. Слева от площадки находится большая внушительная гробница, где [хранилась] голова Хусайна ибн Али — да будет доволен им Аллах! Она была затем перенесена в Каир. А напротив него — маленькая молельня, носящая имя Омара ибн Абд ал-Азиза — да будет доволен им Аллах! Около этой гробницы проходит текучая вода.

А перед площадкой располагаются ступеньки, по которым можно спуститься в галерею; она подобна огромному рву и ведет к двери столь высокой, что взгляд не может охватить ее всю. Она (галерея) окружена колоннами столь же длинными, как стволы [деревьев], и столь же огромными, как горы. А по обеим сторонам галереи поднимаются столбы над кругообразными переходами, в которых в ряд расположены лавки парфюмеров и прочих [торговцев], а над ними — другие [помещения] удлиненной формы; в них — кельи и жилища, сдающиеся [внаем], возвышающиеся над галереей. А выше их — крыша, где обитатели келий и [других] помещений проводят ночь.

А в центре галереи — большой круглый бассейн из мрамора; над ним — купол, опирающийся на мраморные колонны. Его верхняя часть окружена полосой из свинца без какой-либо закраины, защищающей ее. А посреди мраморного бассейна из медной трубки с силой вырывается вода и поднимается в небо более чем на /270/ рост человека. Ее окружают маленькие трубки, которые гонят воду вверх, и она вырывается из них в виде серебряных струй, подобно ветвям большого водяного древа, вид которого столь удивителен и чудесен, что его невозможно описать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги