Читаем Путешествие полностью

Маликиты имеют уголок для обучения в западной части, и туда собираются учащиеся-магрибинцы. Им полагается определенное содержание. Преимущества, которые эта почитаемая мечеть предоставляет иноземцам и учащимся, многочисленны и значительны. А самое удивительное явление из тех, о которых следует сообщить, — то, что одной из колонн, расположенных между двух максур, древней и новой, придан особый вакф, которым может пользоваться каждый, прислонившийся к ней для повторения имени Аллаха и для обучения. Мы видели здесь факиха из жителей Севильи по имени ал-Муради. Когда утреннее собрание для чтения седьмой части Корана закрывается, каждый из участвовавших в нем прислоняется к колонне, а перед ним (ал-Муради) садится юноша, которого этот человек начинает учить произносить Коран. Эти юноши также получают определенное пособие на обучение. Если отцы их — люди зажиточные, то они отказываются брать пособие для своих сыновей, но все прочие его принимают. Это — одно из проявлений славы ислама.

Юноши-сироты имеют в этом городе большое училище со значительным вакфом, предназначенным для содержания их наставника и для расходов на содержание этих юношей и на их одежды. Это — еще одна из тех удивительных вещей, что составляют славу этой страны.

Обучение юношей Корану во всех странах Востока [сводится к умению] читать его нараспев. Письму их обучают по поэтическим произведениям и другим текстам, чтобы оградить книгу Аллаха всемогущего и великого от небрежности, свойственной детям, когда они что-либо пишут или стирают [написанное]. В большинстве этих стран имеются особые учителя, обучающие чтению Корана, и особые — для обучения письму. У них имеется хороший способ добиваться отличного почерка, ибо учитель не занимается ничем другим; он вкладывает все свои силы в обучение, /273/ а ученик, со своей стороны — в учение. Дело его облегчается тем, что он имеет образец написания букв, которому должен следовать.

Эта почитаемая мечеть окружена четырьмя фонтанами, подводящими воду, по одному с каждой стороны. Каждый из них выступает как большое сооружение, окруженное отдельными помещениями с проточной водой. А во всю длину ее двора в длинный каменный бассейн выходит несколько труб, расположенных по его длине. Один из фонтанов находится в галерее Баб Джайрун, и он — самый большой из них. Там имеется более 30 комнат для омовения. Кроме притока воды по каналу, идущему вдоль стен, там имеются два больших круглых бассейна, занимающих почти все пространство помещения, возведенного на этом канале. Они находятся на некотором расстоянии одно от другого и имеют каждое около 40 пядей в окружности. Вода в них бьет ключом. Второй фонтан находится в галерее Баб ан-Натифиина, напротив Баб ал-Муаллимина; третий расположен слева от выхода из Баб ал-Барид, а четвертый — справа от выхода из Баб аз-Зиада. Здесь также созданы большие удобства для иноземцев и прочих. Весь город полон фонтанов. Редко какая-либо улица или рынок не имеет фонтана. Эти полезные установления здесь слишком многочисленны, чтобы их можно было описать. Да сохранит Аллах, по своему всемогуществу, обитель ислама!

Описание его [Дамаска] почитаемых могил и славных памятников

Первый из них — могила, [где похоронена] голова Йахии ибн Закарийи[350], мир им обоим; она была погребена в южной части почитаемой мечети перед правым углом максуры сподвижников — да будет доволен ими Аллах! Над нею — деревянный саркофаг, расположенный поперек столба. Над ним [подвешена] лампа, подобная полому хрусталю или большому кубку. Никто не знает, сделана ли она из иракского или тирского стекла, или чего другого.

Место рождения Ибрахима — да благословит Аллах его и нашего благородного пророка! — расположено у подножия горы Касиун, в селении, называемом /274/ Барза, одном из самых красивых. Гора была славна в древние времена своим благословением, ибо это там пророки — да благословит их Аллах и приветствует! — поднимались, достигая [вершины]. Она расположена к северу от города на расстоянии фарсаха. А благословенное место его рождения — это пещера, вытянутая и узкая, над которой сооружена мечеть, просторная и высокая, разделенная на многочисленные молельни, подобные комнатам и образующие выступы. На ней имеется высокий минарет. И это находясь в этой пещере, [Ибрахим] — да благословит его Аллах и приветствует! — видел звезду, затем луну, затем солнце, как об этом упомянул всевышний Аллах в своей книге, славной и великой[351]. А позади пещеры находится место, куда он уходил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги