Читаем Путешествие полностью

На этом благословенном холме начинаются городские сады; там воды его делятся на семь потоков, из которых каждый течет своим путем. Самый большой из этих потоков, называемый Саура, [как и прочие], проходит под холмом, где внизу в твердом камне выдолблен подземный ход, широкий, как пещера. Иногда отважный пловец из числа юношей или зрелых мужей ныряет с вершины холма в реку и, увлекаемый течением, проносится по подземному протоку под холмом и выходит оттуда у его подножия. Это предприятие очень опасно. Холм возвышается надо всей западной частью городских фруктовых садов, и нет другого возвышенного места, которое было бы равно этому по своей красоте, привлекательности и простору, открывающемуся здесь взорам. Семь потоков воды текут под этим холмом, а затем следуют различными путями. Взоры ошеломлены красотой [этих вод] — видом их слияния, затем разделения и стремительного движения. Великолепное расположение холма и все его красоты не дают возможности достойно их описать, даже если довести хвалу им до крайности. Эта местность принадлежит к самым выдающимся и значительным в этом мире.

А ниже этого холма, примыкая к нему, /277/ совсем рядом расположено большое селение, называемое ан-Найраб, скрытое в садах, откуда видны только его высокие постройки. В нем имеется мечеть, прекраснее которой не видано. Вся его земля покрыта кусочками разноцветного мрамора, который кажется смотрящему на него разостланной парчой. В селении прекрасный фонтан и помещение для омовений с десятью воротами, куда вода втекает и образует круг. А выше этого селения с южной стороны расположено большое селение, одно из самых красивейших, по названию ал-Мизза; в нем большая мечеть и фонтан, питаемый водою источника. В селении ан-Найраб, как и в большинстве селений этой страны, имеется баня.

В восточной части этой местности, справа от пути, ведущего к месту, где родился Ибрахим — мир ему! — расположено селение, называемое Байт Лахиа или ал-Алиха, где была церковь, ставшая теперь благословенной мечетью. Это здесь Азар, отец Ибрахима, высекал и обтесывал идолов, и сюда пришел Ибрахим ал-Халил — да благословит Аллах его и нашего благородного пророка! — чтобы разбить их.

А теперь здесь мечеть, где собираются жители всего селения. Вся земля здесь покрыта разноцветными обломками мрамора, образующими восьмиугольники и столь чудесные фигуры, что смотрящему кажется, будто он видит покров с однообразным орнаментом. Эта мечеть относится к почитаемым памятникам. Благословенному холму приданы многочисленные вакфы — сады, белые земли и дома; доходы с них предназначены на различные службы, в том числе на расходы по ночлегу посетителей, одеяла, которыми они покрываются ночью, и на пропитание. Все это распределяют хранитель, являющийся также имамом, и муэззин, совершающий там службу. Они получают ежемесячно определенное жалованье; это один из самых прекрасных обычаев! Сейчас хранитель один из последних Альморавидов — массуфийцев[355], из самых знатных. Его имя — Абу-р-Раби Сулайман ибн Ибрахим ибн Мульк; он /278/ пользуется влиянием у султана и первых лиц государства. Он получает ежемесячно пять динаров кроме дохода с холма, славен своей добротой и хорошо известен. Благодаря его доброте каждый из иноземцев, оставшийся в одиночестве в этих краях, может получить приют и средства для своего существования: имамат в мечети или даже жилище в медресе, где ему выдается пособие или предоставляется один из углов пятничной мечети (для преподавания), где он получает содержание, или участие в чтении седьмой части Корана, или должность сторожа одного из благословенных памятников, где он может жить и получать все необходимое с вакфа. Могут быть и другие [источники] средств существования в том же благословенном роде, перечисление которых оыло оы слишком длинным.

Итак, каждый нуждающийся иностранец, если он находится на истинном пути, получает здесь покровительство и защиту, и честь его не страдает. А что касается иностранцев, положение которых иное, ибо они нанимаются в услужение или занимаются ремеслом, то им тоже предоставляются удивительные возможности службы: [должности] сторожа в саду, служителя и хранителя одежд приходящих в баню, работника на мельнице или воспитателя, провожающего мальчиков в их школы и разводящего их оттуда по домам, и множество других занятий.

Но все эти должности получают только иноземцы — магрибинцы, ибо они в этом городе пользуются большим доверием и почетом. И они славны этим, тогда как жители города доверием не пользуются. Это — одна из милостей Аллаха по отношению к чужеземцам. Хвала и благодарность ему за то, что он руководит своими рабами! Если кто-либо из этих людей, обладающих ученостью, обращается там к правителю, тот принимает его милостиво, заботится о нем, дает ему содержание сообразно его достоинству и положению. Эта страна и ее правители были наделены добродетелью ранее и обладают ею теперь, Но нить нашего повествования увела нас в сторону, к рассказу о разных других вещах. Аллах — господин прекрасной помощи! Нет бога, кроме него!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги