Читаем Путешествие полностью

/283/ Город не чрезмерно велик, но вытянут в длину. Улицы его узки и темны. Дома сложены из глины и тростника, слой одного на слое другого, и поэтому пожар здесь не распространяется быстро. Повсюду дома имеют три этажа, и, таким образом, в городе столько народа, сколько могло бы быть в трех городах; это — самый многолюдный город мира. Вся его привлекательность не внутри, а с внешней стороны.

В городе есть церковь, которую весьма почитают румийцы; ее называют церковью Мариам. После [храма] в Иерусалиме нет для них [церкви] более почитаемой. Она красиво сооружена, ее росписи удивительной работы ошеломляют ум и приковывают взоры; это — дивное зрелище. Она принадлежит румийцам без какого-либо спора.

В городе имеются около 20 медресе и два дома умалишенных, старый и новый. Новый значительнее и больше старого; ежедневная выдача ему составляет примерно 15 динаров. Он имеет смотрителей, у которых находятся реестры, куда вписаны имена больных, расходы, необходимые на их лекарства, пропитание и прочее. Другой дом имеет такой же порядок, но в новом заботы о больных гораздо больше. Старый расположен к западу от почитаемой мечети. Безумных там для исцеления помещают в отдельные комнаты; они крепко связаны цепями — да помилует нас Аллах от такого испытания и злой судьбы!

О некоторых безумных рассказывают странные, удивительные истории, — если было так, как мы слышали. Вот самое удивительное из того, что мне рассказали об этом. Некий человек обучал Корану, и у него учился сын одного из важных лиц города, причем этот мальчик был наделен красотой. Его имя было Наср Аллах. Учитель возымел сильную любовь к нему, и страсть его усилилась до того, что он потерял рассудок и его отправили в госпиталь. Причина этого была известна: его преступная страсть к ребенку. Иногда отец мальчика приводил его к нему. Ему говорили: «Уходи [отсюда] и продолжай снова обучать Корану с того места, где ты остановился!» Но он отвечал с присущим безумным бесстыдством: «Что осталось у меня [в голове]? /284/ Я не помню из Корана ничего, кроме “Когда пришла помощь Аллаха [наср Аллах]..."»[369]. И люди смеялись над ним и его речами. Мы молим Аллаха быть милостивым к нему и всем верующим! Он оставался в таком положении, пока не умер, — да простит его Аллах!

Эти дома — одно из самых замечательных проявлений славы ислама. То же относится и к медресе. Одно из тех, которые в этом мире являют собою наиболее дивное зрелище, — это медресе Hyp ад-дина — да будет милостив к нему Аллах! Там находится его могила, которую освятил Аллах. Это — дворец, один из самых великолепных дворцов. Вода попадает туда, поступив сначала в фонтан, находящийся посреди большого потока. Затем она втекает в длинную канавку, чтобы попасть в бассейн, расположенный посреди здания. Взгляд поражен красотой этого зрелища. И каждый, кто созерцает это, повторяет хвалу Hyp ад-дину — да будет милостив к нему Аллах!

А что касается рибатов, которые у них называются «ханака», то они там многочисленны и предназначены для суфиев. Это дворцы с прекрасным убранством, в них постоянно поступает вода. Они являют собою самое прекрасное зрелище, какое только можно видеть. А община суфиев господствует в этой области, ибо Аллах удалил их от соблазнов этого мира и его излишеств и освободил их ум от забот о средствах существования для поклонения ему. Он поместил их во дворцы, напоминающие дворцы рая. И самым счастливым из них, по милости Аллаха, уже уготовано блаженство в этом мире и в том.

Они стоят на праведном пути, и порядок в их братстве удивителен. Они с чрезвычайным усердием исполняют свои обязанности в службах. На их собраниях прекрасен обычай страстного радения — сама[370]. Иногда один из них покидает этот мир в состоянии мистического восторга, с восхищением и любовью. В целом все их обычаи великолепны, и они могут надеяться на жизнь приятную и счастливую.

Самое величественное из того, что мы у них видели, это место, называемое Дворец: огромное здание, поднимающееся в небо. В его верхней части находятся помещения, лучше и выше которых не видано. Оно расположено в полумиле от города, и к нему примыкает большой сад. Оно служило местом развлечения одного из тюркских правителей. Рассказывают, что, когда он отдыхал здесь однажды ночью, проходила группа суфиев и он вылил на них ан-набиз — напиток, употреблявшийся тогда в этом дворце[371]. Они пожаловались Hyp ад-дину, /285/ и тот не успокоился до тех пор, пока не получил от правителя этот дворец и не обратил его навечно в вакф в пользу суфиев. Подобная щедрость не перестает вызывать восхищение, и [вакф этот] останется вечным знаком великодушия Hyp ад-дина — да будет милостив к нему Аллах!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги