Читаем Путешествие полностью

Любой чужестранец, уединению которого в этих краях способствует Аллах, может, если хочет, остановиться в каком-либо селении, где он найдет приятную жизнь и блаженство для души. Хлеб ему будут доставлять обитатели этого селения; он же может взять на себя обязанности имама, или учителя, или того, кого он хочет. Если же пребывание здесь наскучит ему, он может отправиться в другое селение или подняться на гору Ливан или на гору ал-Джуди, где он встретит муридов[373], посвятивших себя служению Аллаху всемогущему и великому. Он может оставаться с ними сколько хочет, а затем направиться туда, куда пожелает.

Удивительно то, что христиане, живущие невдалеке от горы Ливан, увидев прибывшего туда какого-нибудь мусульманского отшельника, приносят ему провизию и оказывают почет, говоря: «Это — те, кто посвятил себя служению Аллаху всемогущему и великому; с ними следует поддерживать сношения». Эта гора — одна из самых благодатных гор в мире; здесь имеются разнообразные фрукты, текучие воды и густая тень. И здесь почти нет местностей, где не было бы отшельников и аскетов. Если таково отношение к ним христиан при всем различии их вероучений, то что же ты скажешь об отношениях среди мусульман, одних из них к другим? Нам рассказали об одном удивительном случае: огонь вражды вспыхнул между двумя общинами — мусульман и христиан. Две стороны сошлись и выстроились [для сражения] друг против друга; однако группы мусульман и христиан беспрепятственно проходили между ними.

В это время, то есть в месяце джумада I этого [года], мы присутствовали при отправлении Салах ад-дина со всем мусульманским войском в поход для взятия крепости ал-Карак, а это одна из самых больших крепостей христиан[374]. Преграждая путь в Хиджаз и не давая мусульманам двигаться по суше, она расположена от Иерусалима в дне пути или и того менее. Значение ее велико, это — сердце палестинской земли. Весьма обширная, эта крепость окружена густонаселенной местностью, о которой говорят, что в ней находится почти 400 селений. Салах-ад-дин начал борьбу против нее и после долгой осады добился сдачи.

Но движение караванов из Египта в Дамаск по земле франков /288/ не прекратилось, как и движение мусульман из Дамаска в Акку. Никого из христианских купцов здесь не задерживают и не стоят у них на пути. И христиане на своей земле взимают с мусульман пошлину при совершенной для них безопасности. И христианские купцы на мусульманской территории также вносят [пошлины] за свои товары; меж ними царит согласие, и умеренность соблюдается при всех обстоятельствах. Люди войны заняты своей войной; население же пребывает в благополучии, и мир сей принадлежит тому, кто победит.

Таково положение жителей этой страны во время их войны, а также во время раздоров, возникающих между мусульманскими эмирами и их повелителями, но не затрагивающих ни [их] подданных, ни купцов; безопасность обеспечена им при всех обстоятельствах, и в мир и в войну. Положение в этой стране в этом отношении так необычно, что наш рассказ о нем не может быть полным. Да возвеличит Аллах, по своей милости, слово ислама! В городе есть крепость, где обитает султан; она расположена в западной стороне города, напротив Баб ал-Фа-радж — одних из ворот города. В ней имеется мечеть, где султан служит пятничную молитву. Рядом с крепостью, за городом, в западной стороне находятся две окруженные оградой площади, которые благодаря их яркой зелени как бы покрыты зеленым шелком. Их разделяет река. К ним примыкает большая роща белых тополей; все это представляет собою дивное зрелище. Султан приезжает сюда играть в поло или на конские скачки. Лучшего зрелища, чем это, не найти. Каждую ночь сыновья султана прибывают сюда, чтобы пускать стрелы, устраивать бега и играть в поло[375].

В этом городе и его пригородах находится почти сто бань, а в них около сорока помещений для омовения; все они снабжаются проточной водой. Во всей этой стране нет города, более привлекательного для иноземцев своими многочисленными удобствами. Все, что мы об этом сообщили, доказывает это. Аллах, по своему милосердию, сохранил там обитель ислама!

Рынки Дамаска — одни из самых значительных в стране: в них больше порядка и они более удачно размещены. Особенно это относится к их кайсарийа, которые так высоки, что напоминают фундуки. Все они закрыты железными воротами, /289/ подобными воротам дворца. Каждая кайсарийа построена по-особому и окружена железной оградой. Там имеется также рынок, называемый Большим, тянущийся от Баб ал-Джабийа до Баб Шарки. В нем находится совсем маленькое помещение, которое служит молельней. В кибле ее лежит камень, о которой, как говорят, Ибрахим разбивал идолов, привозимых его отцом для продажи[376].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги