Читаем Путешествие полностью

Окружность свинцового купола равна 80 шагам, а это 260 пядей. Его (истинный) вид намного величественнее того, что может дать его описание. И то, о чем мы здесь упоминаем, — лишь часть, по которой можно представить себе все остальное. Под вытянутым нефом, называемым «орел» и расположенным под двумя этими куполами, — огромный выступ — кровля для максуры, а под ней потолок из расписного гипса, переложенного бесчисленными кусочками дерева, переплетающимися и перекрещивающимися друг с другом, и все вместе они образуют внушительное целое.

Опорные колонны обоих упомянутых куполов расположены вдоль стены во всю ее длину. Некоторые из образующих ее камней весят каждый в отдельности по многу кинтаров, так что даже слону было бы не под силу их перевезти, не говоря уж о любом другом животном. И крайне удивительно, как можно было их поднять на такую чрезмерную высоту! Хвала тому, кто вдохновил своих рабов на создание этих великолепных сооружений и дал им осуществить то, подобного чему не создавал человек! /294/ Аллах являет чудеса руками тех его подданных, кого он желает. Нет бога, кроме него!

Оба купола имеют круглое основание из огромных камней, на котором установлены короткие и мощные опоры из крупных грубых камней. Между всеми опорами имеются окна, образующие свой собственный круг. Оба эти купола представляются взору одним, и мы не говорим «два», ибо один находится внутри другого; тот из них, что находится на виду, — это свинцовый купол.

Одно из удивительных явлений, которое мы наблюдали в двух этих куполах, — это то, что здесь нет пауков, ткущих [свою паутину], хотя невероятно, чтобы кто-нибудь взялся бы ее чистить и выметать. Пауков в подобных сооружениях обычно бывает много, но ранее мы убедились, что в почитаемой мечети пауки не ткут паутины и птица ласточка не проникает туда. Но на это мы уже указывали ранее в этой книге.

Мы снова спустились и провели чудное мгновение в созерцании этого величественного зрелища — прекрасного здания, описать которое свыше наших сил. Говорят, что во всем обитаемом мире нет сооружения, более поразительного на вид, столь гордой высоты, столь удивительных пропорций, чем этот купол, исключая [разве] купол Иерусалима. Но передают, что этот (дамасский) купол превосходит [иерусалимский] своей высотой и величием. В целом же созерцать его, застыв перед его совершенством, в сильном потрясении, которое испытывает человек, поднимаясь на него и посещая его внутри, — одно из самых редких наслаждений, возможных в этом мире. Могущество — у Аллаха, единого, всемогущего; нет бога, кроме него!

У жителей Дамаска и других городов этой страны имеются странные обычаи при совершении ими погребального шествия. А именно: они идут впереди покойника вместе с чтецами, которые читают Коран жалобными голосами; при этом раздается пение, вызывающее слезы. Сердца при звуках этих голосов почти разрываются от горя и сострадания, услышанное исторгает слезы из глаз. Жители Дамаска совершают молитву над своими покойниками в главной мечети, перед максурой. /295/ Вся похоронная процессия обязательно проходит в мечеть. Когда она достигает ворот мечети, то прекращают чтение и все направляются к месту совершения молитвы. Но если хоронят имама мечети или кого-либо из ее стражей, то обычай другой; в этом случае доходят с чтением Корана до того места, где совершается молитва.

А иногда [жители города] собираются для соболезнования в западной галерее двора, напротив Баб ал-Барид. Они совершают молитву каждый отдельно, затем садятся, имея перед собою ларчики, [в каждом из них по одному] Корану, который они читают. Затем распорядители похорон повышают свои голоса, возвещая о каждом прибывшем для соболезнования из уважаемых и знатных людей города. Они преувеличивают их достоинства, придавая каждому из них громкие титулы, которые имеют окончание «дин» («вера»). И ты услышишь здесь все, что хочешь: «Сердце веры», «Солнце веры», «Полная луна веры», «Звезда веры», «Украшение веры», «Блеск веры», «Красота веры», «Величие веры», «Честь веры», «Благородство веры», «Источник веры», «Чистота веры», «Превосходство веры», — и нет предела числу этих сочиненных имен и подобных им. В особенности у законоведов было все, что ты хочешь, даже «Повелитель ученых», «Совершенство имамов», «Довод ислама», «Честь закона», «Достоинство религии», «Выносящий решение для двух сторон», — и не было конца этим немыслимым прозваниям. Каждый из этих людей поднимается на свое законное место, гордо влача полы [своих одежд] и надменно повернув спину и голову. Когда чтецы Корана полностью заканчивают свое чтение и эта церемония прекращается, проповедники встают один за другим сообразно их положению по учености. [Каждый] произносит увещевания, повторяя имя Аллаха и обращая внимание на козни этого мира и предостерегая против них, и приводя по этому случаю те стихи, которые ему приходят на память.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги