Читаем Путешествие полностью

А когда в его присутствии читали стихи, в которых упоминались древние правители, благороднейшие и великодушные, он также сказал: /298/ «Ей-богу, если бы я подарил весь этот мир тому, кто стремился к этому и питал на это надежду, я не считал бы, что дал ему много; и если бы я опустошил ради него всю мою казну, это не было бы достойным вознаграждением за пот стыда, струившийся по его лицу при получении этого от меня». Так в делах великодушия он шел по пути Рашида или Джафара[382].

Однажды к нему явился один из его мамлюков, которого Садах ад-дин отличал и был к нему особенно благосклонен, и стал жаловаться на одного погонщика верблюдов; он, по его словам, продал ему верблюда с каким-то пороком или привел его с недостатком, ранее у него отсутствовавшим. И султан сказал ему: «Я могу лишь дать тебе и мусульманину судью; он вас рассудит. Религиозный закон [равно] простирается и на знатных, и на малых; его приказаниям и запрещениям следует повиноваться. А что касается меня, то я лишь слуга закона и его шихна (а шихна у них означает начальника полиции). И закон решит в твою пользу или против тебя». Таким образом, в делах правосудия Салах ад-дин был подобен Омару[383], и одних этих слов было бы достаточно для славы этого султана. Аллах, продолжая его жизнь, хранит, по своей милости, ислам и мусульман.

Месяц джумада II [9 сентября — 7 октября 1184 г.];

в котором Аллах дал нам познать его благословение.

Его молодой месяц появился в ночь на воскресенье 9-го неарабского месяца сентября, тогда как мы находились в Дамаске — да сохранит его Аллах! — -готовясь отправиться в Акку, — да способствует Аллах ее покорению! — чтобы оттуда пуститься в море с купцами-христианами на их кораблях, снаряженных для осеннего путешествия, известного у них под названием «ас-салибийа»[384]. Аллах проявил в этом свою доброту и поставил нас под свою защиту и покровительство, по своей силе и могуществу, ибо он — сострадательный и всемилостивый, дающий силы и оказывающий милость; нет бога, кроме него!

Наше отправление из Дамаска пришлось на вечер четверга 5-го числа упомянутого месяца, а это 13-е число месяца сентября, с большим караваном купцов, направляющихся с товарами в Акку. Одно из удивительных явлений, происходящих в этом мире, — то, что караваны мусульман направляются в земли франков, тогда как пленные франки движутся в направлении мусульманских стран.

Выходя из города, мы стали свидетелями удивительного события, а именно: когда Салах ад-дин отправился осаждать крепость ал-Карак, как мы уже ранее сообщали в этой книге, отряды франков направились против него. Они выступили со всех сторон и стремились прибыть прежде него /299/ к источникам воды и преградить доставку ему провизии из мусульманских областей. Свернув с пути на крепость, Салах ад-дин со всем своим войском отправился навстречу франкам и прежде их прибыл к источникам воды. Тогда и они отклонились от этого пути и направились к упомянутой крепости ал-Карак по пути более трудному, где потеряли большую часть своих животных. Все другие пути [позади их], ведущие в их области, были перекрыты, и им оставался лишь этот путь, который шел из крепости через пустыню. Он был далеким и кружным, и это задержало франков.

А Салах ад-дин, использовав это обстоятельство, внезапно вторгся в их владения и, отклонившись от прямого пути, устремился к иной цели: он неожиданно напал на город Набулус, осадил его своей армией, овладел им и взял в плен всех, кто в нем находился. А [в окрестностях] его он захватил крепости и селения. В руки мусульман попали многочисленные пленники, как франки, так и иудейские сектанты, называемые самарянами по имени Самарянина, которых ждала скорая гибель[385]: Мусульмане получили там неисчислимые трофеи, начиная от предметов домашнего обихода, провизии, утвари и обстановки и кончая скотом: баранами и прочим.

Этот счастливый султан поступил таким образом, что предоставил мусульманам полную свободу [распоряжения] всем, чем они овладели, и отдал им это. И тогда каждый взял столько, сколько мог, и наслаждался богатством и благополучием. Армия исправила порочность (облика) тех краев из стран франков, где она прошла. [Воины-победители], успешно вернулись, добившись мира, [приобретя добычу] и [обеспечив себе] обратный путь. Они освободили большое число мусульманских пленников. О походе, подобном этому, в этих краях не было слыхано.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги