Читаем Путешествие полностью

Заканчивает он соболезнованием близким покойного и просьбой о милости ему [самому] и покойному и снова садится. Другой следует ему таким же образом, пока не встанут они все, и тогда все расходятся. Иногда это собрание приносит пользу присутствовавшим на нем лицам благодаря повторению ими [имени Аллаха]. Жители этой страны обычно обращаются один к другому [со словами] «мой хозяин», «мой господин», «[ваш] покорный слуга», «почтение вашей милости». Когда один из них встречает другого, то он считает допустимым называть себя «раб или слуга, пришедший вам служить». И они обмениваются пустыми словами, а искренность между ними /296/ столь же редка, как птица феникс.

В знак приветствия они совершают коленопреклонение или земной поклон. И видишь, как [при этом] напрягаются их шеи, когда они поднимаются, опускаются, простираются и встают; и это иногда длится у них долго; и в то время когда один склоняется, другой выпрямляется, и их тюрбаны мелькают перед глазами. Молитвенные коленопреклонения вместо приветствия мы встречали у женщин, особенно у невежественных рабынь. И очень странно, что эти люди позволяют себе поступать, подобно носящим браслеты на ногах [то есть рабам]. Они не гнушаются тем, к чему гордые души чувствуют отвращение. Они обвиняют зиммиев в неверии, что запрещено законом; они совершают и другие поступки, удивительные по своей нелепости. Сколь странно, что в своих сношениях они прибегают к такому обхождению и доходят до крайности в своих выражениях! С какими словами они обращаются к своим правителям и беседуют с ними! Для них хвосты и головы — одно и то же, и они не делают различия между властвующим и подвластным. Хвала тому, кто создал живые существа постепенно![380]. У него нет сотоварищей! Нет другого, кому бы следовало поклоняться, кроме него!

Один из странных обычаев, наблюдаемых как у черни, так и у знатных жителей всех этих областей, — то, что при ходьбе они держат свои руки сзади, одну на другой; а при приветствии они склоняются в таком же положении, столь покорно, смиренно и униженно, будто влачат тяжелое иго и скованы тесными узами. Они считают, что таким образом отличаются как избранные и благородные. Они думают, что это дает передышку их членам и отдых от усталости.

Уважением среди них пользуется тот человек, у которого [полы] одежды на пядь влачатся по земле, причем он свои руки, одну на другой, держит сзади. Такое хождение они считают правильным. Каждый из них не находит ничего плохого в этом обычае, считая его прекрасным, — да простит им это Аллах!

Поистине обычай рукопожатия у них считается добрым предзнаменованием — да помилует его Аллах! — как это сообщает хадис, восходящий к посланнику Аллаха — да благословит его Аллах и да приветствует! Они соблюдают этот обычай в конце обязательных молитв, и особенно после утренней молитвы /297/ и молитвы послеполуденной. Когда имам произносит приветствие и когда он заканчивает молитву, [люди] спешат к нему, чтобы пожать ему руку, и каждый из них поворачивается к своим соседям, пожимая руки направо и налево. Затем они расходятся, прекращая собрание и заслужив прощение по милости Аллаха всемогущего и великого.

Прежде в этой книге упоминалось, что они соблюдают тот же обычай при появлении молодого месяца и желают друг другу получить благословение этого месяца и наслаждаться им, а также счастьем и благополучием в течение этого месяца и других, подобных, следующих за ним. Это для них также прекрасный повод — да поможет Аллах им извлечь из этого пользу! — обмениваться пожеланиями и возобновлять дружеские отношения. Взаимные рукопожатия верующих есть проявление сострадания Аллаха всевышнего и его милости.

Ранее, в другом месте нашей книги упоминалось также о прекрасном образе действий правителя этих областей Салах ад-дина Аби Музаффара Йусуфа ибн Аййуба, о замечательных победах, одержанных им в светских и духовных делах этого мира, и о его упорстве в ведении священной войны против врагов Аллаха. Ибо между этой страной [и христианами] нет более другой страны, принадлежащей к исламу, а большая часть Сирии — в руках франков. Аллах создал этого султана как милость для мусульман этих краев, ибо он не предавался отдыху, ни мгновения не находился в покое, никогда не покидал седла. С тех пор как мы прибыли в этот город, прошло уже два месяца, и он все это время осаждал крепость ал-Карак, как мы об этом уже сообщали, и он продолжает осаждать ее до сего дня. И да поможет ему всевышний Аллах покорить ее!

Мы слышали, как один из главных законоведов этого города (Дамаска), имеющих право находиться у трона султана и присутствовавших на его суде, определил в кругу ученых и законоведов этой страны в трех словах три его достоинства; мы считаем нужным их здесь привести. Одно из этих достоинств — его природная доброта. Простив преступление, которое некий человек совершил против него, он сказал: «Что касается меня, то простить кого-либо по ошибке мне кажется лучшим, чем наказать по справедливости». Своей добротой он был подобен Ахнафу[381].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги