Читаем Путешествие полностью

Наше пребывание в этом городе длилось семь дней; мы жили в одном из фундуков, в котором останавливались мусульмане, и покинули его утром в пятницу 22-го /334/ этого благословенного месяца. А 28 декабря мы направились в город Атрабунш на поиски двух кораблей, один из которых направлялся в Андалусию, а второй — в Сеуту, они плавали также в Александрию, перевозя паломников и мусульманских купцов. Мы прошли через непрерывный ряд деревень и расположенных рядом с ними селений; мы видели пашни и посевы на земле, лучше, щедрее и обширнее которой не видано. Мы сравнивали ее с Кампанией в Кордове; но здесь земля лучше и плодороднее.

По пути мы провели одну ночь в городе, называемом Алкама, большом и широко раскинувшемся; в нем есть рынки и мечети. Жители его, как и жители селений, расположенных на этом пути, все — мусульмане. Мы вышли оттуда на рассвете в субботу 23-го этого благословенного месяца, то есть 29 декабря, и вблизи него прошли мимо крепости, называемой Хисн ал-Хамма (Крепость горячего источника). Она представляет собою большой город со многочисленными банями; по воле Аллаха здесь из земли бьют источники, причем вода в них не является чрезмерно горячей благодаря присутствию некоторых веществ. Один из таких источников мы встретили на пути; мы сошли к нему с наших животных и отдохнули, выкупавшись в нем. Мы прибыли в Атрабунш после полудня в этот же день и остановились там в нанятом нами доме.

Описание города Атрабунш на острове Сицилия — да возвратит его Аллах [исламу]!

Это — маленький город небольшой протяженности; его площадь невелика; он окружен стеной, белой, как голубка. Его гавань — одна из самых красивых и удобных для кораблей, и румийцы часто заходят в нее, особенно те, которые плавают к мусульманскому берегу, ибо между этим городом и Тунисом расстояние в день и ночь пути. И движение здесь не прекращается ни зимой, ни летом /335/ благодаря постоянному благоприятному ветру; этот путь равен одному небольшому переходу.

В этом городе имеются рынок, бани и все необходимые в городской жизни удобства. Но он зависит от капризов моря, которое окружает его с трех сторон, тогда как с твердой землей его соединяет лишь узкая полоса. Со всех сторон пасть моря открыта для него, и его жители считают, что море неизбежно поглотит его, хотя это наступит не скоро. Никто не знает будущего, исключая Аллаха всевышнего!

В этом городе есть все необходимое; наблюдающаяся там дешевизна продуктов объясняется тем, что он имеет обширные пашни. Его жители — мусульмане и христиане, и эти две группы имеют одна — мечети, другая — церкви.

Вблизи его окраины, в северо-восточном направлении находится большая гора, очень высокая и широкая. От этой горы отделяется скала, на которой румийцы создали крепость; она соединяется с горою при помощи моста. Поблизости от скалы на горе у румийцев имеется большой город, где, как говорят, женщины — самые красивые на острове — да сделает их Аллах пленницами мусульман! На этой горе есть виноградники и посевы. Нам сообщили, что здесь находится около 400 бьющих источников. Ее называют горой Хамида[427]; на нее легко взобраться по одному из ее склонов. Румийцы полагают, что завоевание острова может произойти отсюда, если этого пожелает Аллах. Стараясь не допустить, чтобы туда смог подняться хоть один мусульманин, они и построили такое могучее укрепление. Если они чувствуют опасность, то собирают в крепость своих женщин и разрушают мост, и тому, кто находится на вершине горы, преграждает дорогу к ним глубокий ров. Вся эта местность удивительна, особенно — бьющие источники, о которых говорилось выше. Трапани же, расположенный на равнине, получает воду из одного отдаленного колодца, да в домах там имеются колодцы с короткими веревками; вода в них пригодна для питья, но неприятна на вкус.

Мы нашли здесь два корабля, готовых к отплытию на запад. Мы надеялись, если будет угодно Аллаху, погрузиться на один из них — на тот, который направлялся к берегам Андалусии. Аллаху было угодно обещать нам свое благосклонное заступничество, /336/ по своей милости.

К западу от этого города, упомянутого Атрабунша, в море, на расстоянии около двух фарсахов ог него находятся три острова; они малы и расположены по соседству друг с другом. Один из них называется Малитима, другой — Йабиса, а третий — ар-Рахиб [Монах][428], потому что один монах обитает здесь, в самой высокой части острова, в постройке, подобной крепости и служащей местом засады против врага. Два первых острова не имеют жителей, и третий тоже, исключая упомянутого монаха.

Месяц шаввал [5 января — 1 февраля 1185 г.];

Аллах дал нам в нем познать свою милость и благословение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги