В четверг второй недели поста, навьючив своих мулов, мы отправились в дорогу, при пожеланиях благополучного пути со стороны провожавших нас, — Бог да помилует их и да увеличит их благоденствие! Затем мы прибыли в Токат, называвшийся в старину по-гречески
Благодарение Богу за наше благополучное возвращение и прибытие на родину, где мы свиделись с нашими приятелями, друзьями и братьями. Наш въезд в богохранимый город Алеппо произошел в четверг вечером, 21 апреля. Молим Творца — да будет благословенно и прославлено имя Его! — дабы Он, подобно тому, как благоволил даровать нам увидеться с нашими христианами, родными и друзьями, удостоил нас встретиться с ними и в царстве небесном! Аминь».
Из этого отрывка, а также из следующих мест: «я утруждал свои глаза, мысль и чувства, прилагал большие старания и много потрудился, пока не извлек его (свое повествование) из черновых тетрадей по истечении года от написания их», и «знай, брат, что сведения, которые я сообщил, не подлежат никакому сомнению, ибо, когда я приезжал в Москву во второй раз из страны грузинской, сопровождая патриарха египетского (александрийского) и моего родителя, я основательно проверил и подтвердил все эти сведения»,[686]
мы имеем полное основание заключить, что у Павла Алеппского существовали две редакции Путешествия: одна, которую он составлял во время пути и которую он называет черновыми тетрадями, и другая, более полная, обработанная им по первой, уже по возвращении на родину. Арабская рукопись, по которой сделан английский перевод, несомненно составляет список с последней редакции, так как она во всех отношениях полнее нашей и, как оказывается по каталогу Британского музея,[687] заключает вслед за введением автора и список антиохийских патриархов, со времени переселения их из Антиохии в Дамаск, список, опущенный английским переводчиком, без упоминания об этом пропуске, что в начале заставило меня предположить, что этого списка нет в лондонской арабской рукописи.В одной из имеющихся в здешней синодальной библиотеке грамот патриарха Макария к московскому патриарху Иоасафу от 22 июня 1669 г., подписанной рукою самого Макария по-арабски (как все его грамоты), сказано: «и прибыли мы в Иверию, оставались один месяц, и умер архидиакон Павел» (Και ηλϑομεν ημεις εις την Υβεριαν και εκαϑησαμεν εναν μηναν και αναπαυϑηκεν ο αρχηδιακονος Παυλος). Из этого места устанавливается несомненный факт, что Павел сопровождал своего отца и во второе путешествие, совершенное по приглашению царя для суда над патриархом Никоном, и что он умер на обратном пути в Тифлисе, где, вероятно, и похоронен. Это путешествие, как известно, было совершено иным путем, чем первое, чрез Кавказ. Если вышеприведенное место, взятое из английского перевода: «знай, брат, что сведения, которые я сообщил, не подлежат никакому сомнению, ибо, когда я приезжал в Москву во второй раз из страны грузинской, сопровождая патриарха египетского (александрийского) и моего родителя, я основательно проверил и подтвердил все эти сведения», если это место справедливо и принадлежит самому Павлу, то нужно думать, что оно внесено в оригинал английского списка во время второго путешествия до приезда в Тифлис.
К концу этого выпуска присоединяются три приложения: 1) напечатанный мною в Сообщениях Импер. Православного Палестинского Общества (дек. 1896) список антиохийских патриархов с биографией патриарха Макария до вступления его на антиохийский престол, и моим предисловием к этому списку; 2) помещенную мной в Сборнике Архива Министерства Иностр. Дел, вып. 6, статью о рукописи означенного Архива (по коей сделан перевод), в связи с другими, имеющимися в России, списками, а также известными нам, существовавшими или существующими, прочими списками Путешествия, с приложением фототипического снимка с последней страницы нашей рукописи, и 3) указатель личных и географических имен. Предметный же указатель я счел не столь необходимым, ввиду того, что довольно подробное оглавление с указанием содержания каждой главы (чего в оригинале нет) даст возможность всякому желающему легко ориентироваться и отыскать нужное для него место.