Читаем Путешествие к вратам мудрости полностью

И тут мне пришла в голову мысль, прежде меня не посещавшая. Могло ли так случиться, что мой некогда обожаемый двоюродный брат был замешан в грязных делишках, что стоили жизни моей третьей жене и ее дочери? Не для того ли привидения меня навестили, чтобы сообщить о Гарри, угробившем – пусть причины им неведомы – Сару и мою падчерицу? Либо у меня всего-навсего причудливое заболевание мозга?

Каким бы ни был ответ на эти вопросы, я вдруг осознал, что отодвинул исполнение данного мной обещания слишком надолго. Годы минули с тех пор, как я поклялся выследить кузена и заставить расплатиться за то, что он сделал с моей женой и сыном. Отложив выполнение моего обязательства, я предал их обоих. Настало время покончить с вымышленной жизнью в театре и приставить клинок к шее Гарри.

Настало время восстановить справедливость.

Часть десятая

Обещание дьявола

Бразилия

1608 г. от Р. Х.

Итак, я опять приступил к поискам, и теперь всерьез. Плачущего Рикардо я оставил на попечение Дейми и его жены, с неохотой согласившейся заботиться о моем сыне, и отправился к приморскому городу Макапa, где я наткнулся на мужскую компанию человек из двадцати пяти, они обедали на постоялом дворе, а заодно искали кого-нибудь из местных, чтоб тот провел их судно по Амазонке. Я подошел к ним, предложил свои услуги, и когда они спросили, насколько я опытен в речной навигации, объяснил им, что расстояние от западной части Перу до трактира, где мы в данный момент сидели, я проплыл почти целиком. С трудом можно припомнить день, сказал я, который я провел бы не на воде, и вряд ли в округе найдется хотя бы одна живая душа, более осведомленная об опасностях, непредвиденных случаях и штормах, чем я. Конечно, я врал или, скажем так, преувеличивал, но не сомневался, что столь невежественные слушатели наверняка примут мою самоуверенную болтовню за опытность по части кораблевождения.

– Роберт Торнтон, – сказал капитан, протягивая руку и оглядывая меня с головы до ног, словно я был лошадью, которую он подумывал купить.

Роста он был высокого, носил аккуратно подбритые усы, но щеки у него были до того впалыми, что можно было определить форму его черепа под тонким слоем кожи на голове, а длинные пальцы на руках больше походили на пальцы скелета, чем живого человека. Он сообщил мне, что прибыл из местности под названием Англия; о земле с таким названием я никогда не слыхивал, и капитан был, видимо, потрясен, когда я сказал ему об этом.

– Ну и ну. – Он уставился на меня, оторопев и не веря своим ушам. – Никогда не слыхали об Англии? Как такое возможно? Ведь Англия – средоточие всего мира.

Я пожал плечами.

– А как насчет Лондона? – спросил он. – Или Норвича? Плимута, разумеется?

– Боюсь, нет, – ответил я, покачав головой.

– А о короле Якове вы слыхали? Только не говорите мне, что и это имя вам незнакомо.

– Мне известно, как зовут вожаков в моей стране, – сказал я. – Имен много, ими забита моя голова, так что на ваших вожаков места уже не хватит.

– Но король Яков не просто какой-нибудь… вожак. – Последнее слово он выплюнул, словно прокисший фрукт. – Он великий государь. Самый почитаемый и могущественный на земле.

– И он послал вас сюда?

– Хм, нет, – признался Торнтон, и выглядел он слегка пристыженным. – При всем его величии господин наших земель не склонен к изысканиям. На самом деле меня нанял его кузен, итальянский король Фердинандо Тосканский[130]. Он замыслил основать здесь колонию в недалеком будущем.

Я напрягся. Что такое «колония», я знать не знал, но если пес носом чует дурные намерения в незнакомце, то мне это слово не понравилось на слух.

– Колония? – спросил я. – Не пойму, что это значит.

– Италия крайне нуждается в древесине, – принялся объяснять Торнтон. – Для своих кораблей, домов, рынков. А ваша страна, эта нецивилизованная ужасная местность, населенная дикарями, богата лесами. Король Фердинандо собирается прислать сюда много своих людей, чтобы они обустроили колонию, которой он, с Божьей помощью, будет управлять. Когда они с этим справятся, колонисты приступят к вырубке деревьев, чтобы переправить древесину через океан в свою страну.

Говорил он очень медленно. Сперва я решил, что он думает, будто я плохо слышу, но вскоре стало ясно, что он просто считает меня тупицей. Некоторые на моем месте почувствовали бы себя оскорбленными, но я был только рад: пусть он и дальше пребывает в этом заблуждении, если это обеспечит мне бесплатный проезд по реке.

– Вы обсудили это дело с людьми из племени, с которыми вы, конечно же, встречались по дороге сюда? – спросил я, и Торнтон выгнул бровь вопросительно, глядя на свою команду, но тех мало интересовала наша беседа, поскольку они грызли бараньи кости. – Вы получили разрешение на то, чтобы построить здесь колонию?

– Нет, – хохотнул он, словно я предложил ему испрашивать согласия у коровы или осла. – Ради всего святого, зачем мне оно?

– Затем, что это их земля.

– До тех пор, пока мы ее не открыли, да. Теперь это наша земля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза