Читаем Путешествие к вратам мудрости полностью

– Изуродованных мужчин в городе полным-полно, – наконец ответила она. – Посмотри на него, – кивнула она на человека, сидевшего в нескольких стульях от нас, у него была одна нога, и он тоже опирался на костыли. – Ногу он потерял, упав с лошади, и животное опрокинулось на него, переломав ему кости. А вон тот со шрамами по всему лицу? Его пометили за то, что он спал с чужой женой. А этого видишь? – Она указала на парня, с виду безобидного, левой рукой он вытирал стол в углу трактира, поскольку правую руку ему отрубили по плечо, оставив жуткий обрубок. – О том, что с ним произошло, я даже не хочу тебе рассказывать.

– Ни один из них меня не интересует, – сказал я, подаваясь вперед, чтобы вынудить ее посмотреть на меня, но она отпрянула, будто я собирался ее ударить, тогда как мне нужны были только сведения и ничего более. – Лишь один человек заботит меня. Вот, взгляни.

Я извлек рисунок и передал его девушке. Посмотрев на листок бумаги, она сдвинула брови. Затем, оглядевшись вокруг, словно ей стало страшно, она наклонилась поближе ко мне и понизила голос.

– Ладно, этого я помню, – тихо сказала она.

– Правда помнишь?

– О да. Но сколько ты дашь за то, что узнаешь?

Я вынул из кошеля еще несколько монет и положил их перед ней.

– Он жил здесь, – улыбнулась она, прибирая к рукам деньги. – В Энсхеде, месяца два или три. Там был… – Она замолчала и опять встревоженно огляделась. – Жди здесь, – сказала она, встала и направилась в другой конец пивной, где заговорила с одноруким парнем.

Я наблюдал за ними, но вскоре потерял обоих из вида, когда посетители все повскакивали, чтобы спеть хором. Не поискать ли ее в толпе? – подумал я, но побоялся совсем ее потерять и остался сидеть за столом, пытаясь унять волнение. Когда девушка вернулась, я с нетерпением уставился на нее, но, к моему разочарованию, она покачала головой.

– Я ошиблась, – сказала она, отдавая мне рисунок. – Я не знаю этого человека. Никогда в жизни его не видела.

– Но ты только что говорила…

– Да пойми же, я его не знаю. Такой мужчина здесь никогда не бывал.

– Ты лжешь, – сказал я, вставая и распаляясь от злости.

– Не лгу! – отрезала она. – И более того…

Закончить фразу она не успела, ибо к моему столу подошел ее дядя. Он утирал слюни с подбородка и явно был из тех, кто умеет настоять на своем.

– Ты все съел, друг, – сказал он, забрал мою тарелку, кружку и бросил их через плечо, совершенно не заботясь о том, где и на ком они приземлятся. – Денег с тебя не возьму. Тебе сегодня бесплатно, так что удачный выдался у тебя вечерок. А теперь ступай-ка ты своей дорогой, а то как бы чего не вышло.

– Добрый вечер, сэр, – поздоровался я. – Меня зовут…

– Твое имя интересует меня не больше, чем размер твоего члена. Здесь тебе ловить нечего. Пора тебе уходить.

– Не понимаю, почему вы так рассердились, – сказал я, начиная злиться. – Я лишь хочу узнать…

– Либо уйдешь подобру-поздорову, либо я вышвырну тебя отсюда, – шагнул он ко мне, свирепея, и я сдался, осознав, что мое время в «Таверне Носклита» истекло.

Несколько мужчин сгрудились вокруг хозяина таверны, и я понимал, что поздним вечером, с алкоголем, струившимся в венах, ничто их так не обрадует, как драка с незнакомцем. Обозлившись и сожалея о зря потраченном времени, я встал и вышел из трактира.

Ялмар определенно бывал здесь, пусть и неведомо когда, но по каким-то причинам девушка солгала мне. Я зашагал обратно к таверне, где остановились королева Адела и наш отряд, но вдруг услыхал шаги за спиной. Я обернулся, сжимая рукоять меча из опасений, что кое-кто из местных решил-таки настичь меня в темноте и прикончить. Щурясь, я силился различить, кто идет за мной, и выдохнул с превеликим облегчением, когда увидел, что по пятам за мной следует не шайка пьяных подонков, а однорукий парень. Судя по всему, у него и в мыслях не было нападать на меня.

– Кто ты? – спросил я, мои слова эхом прокатились по ночному проулку. – Чего ты хочешь?

– Альфред из Энсхеде, – ответил он негромко, осторожно приближаясь ко мне. – Девушка из трактира, с которой вы разговаривали, она мне двоюродная сестра. Мой отец – тот самый мужчина, что прогнал вас.

– И зачем я тебе понадобился? – спросил я.

– Она рассказала мне, кого вы ищете. И показала рисунок.

– Значит, ты узнал его? – обрадовался я.

– Его зовут Ялмар, – ответил парень.

– Так и есть! – воскликнул я. – Откуда ты его знаешь?

– А вы? – настороженно спросил он.

– Он мой кузен, – ответил я. – Я очень давно его не видел, и мне необходимо найти его. У нас с ним есть одно… незаконченное дельце.

– Мы были друзьями, – сказал Альфред, опустив голову, и его голос слегка дрогнул. – Он жил в Энсхеде некоторое время, но три недели назад уехал.

– И чем он занимался здесь?

– Работал в кузнице, мастерил подковы для лошадей. Там я с ним и познакомился. Коня моего отца надо было подковать, и я привел животное в стойло, где хозяйничал Ялмар. Мы разговорились. И стали друзьями.

– И? – продолжил расспрашивать я. – Что с ним стало?

– Он сбежал, – ответил Альфред.

– Но почему?

– Кое-что случилось.

Я чувствовал, что мое терпение истощается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза