Художник посмотрел в мою сторону, что а секунду испугало меня, но похоже, он смотрел мимо, в комнату.
— Мидори-химэсама! Что вы себе позволяете?
Я не стала смотреть, как Тамура отбирает кувшин с сакэ у Мидори, и побежала за своими спутниками.
***
Когда мы отошли на порядочное расстояние от усадьбы сиккена, Мацуда смог переодеться в свою одежду. Акире переодеться было не во что, так что его перекинул через плечо и понёс Мацуда, потому что ему надоело спотыкаться об накладные волосы и слои шёлка. Мы ещё не попали в занятую часть города, между ней и усадьбой было свободное пространство, густо заросшее соснами.
— И что мы будем делать дальше? Снова искать рикшу? — спросила я.
— Разумеется! Идти на своих двоих слишком долго. но нужно вернуться хотя бы до прихода Итикавы-сэнсэя, — сказал Такамото. — Так что, Акира, тебе придётся ещё немного притворяться девушкой.
— Если честно, мне это начинает надоедать, — нахмурился Акира.
— Да? А мне понравилось, — сказал Мацуда.
— Не переживай так, скушай пряничек, — я вспомнила, что они ещё остались у меня в пакете, и протянула один оруженосцу, надеясь, что это его подбодрит.
Тот взял пряник в зубы, потом что руками держался за Мацуду.
— Смотрите, там бамбуковая ветка на сосне! — сказала вдруг Маша.
— Ты не шутишь? — я посмотрела туда, куда она указывала.
Действительно, к одной из сосен, примерно на уровне глаз взрослого человека, была привязана бамбуковая ветка, а к ней, в свою очередь, крепилось множество маленьких бумажек.
— Это тандзаку, — пояснил Мияги. — В день Танабата на них пишут свои пожелания, а потом развешивают на бамбуковых ветках.
— Мне дали несколько тандзаку, — сказал Акира, дожёвывая пряник. — Хотите написать что-нибудь?
Не дожидаясь ответа, он стал вынимать разноцветные кусочки бумажки из своих рукавов.
— И желание должно исполниться? — усомнилась я, беря одну.
— Ещё как! — заверил Такамото. — Вот я в прошлом году пожелал, чтобы Окада-сама не наказывал меня за сломанный меч, и он мне ни слова не сказал!
— У него много мечей, вот он и не заметил, — прокомментировал Акира.
Я взяла ручку и стала писать. Потом одолжила ручку Маше. В конце концов, хуже не будет.
— Погодите, я тоже это сделаю, — решил Акира и слез с Мацуды.
Наши с Машей желание были не хитрыми — сдать экзамены. Что написал на своём тандзаку Акира — осталось загадкой.
***
Когда мы добрались до усадьбы Окады-сама, странное волнение поднялось во мне. Я стала нервничать: а тот ли документ мы нашли? А не зря ли мы это сделали? А не накажут ли нас за это? Эти и многие другие ворсы вертелись у меня в голове, когда мы прошли через главные ворота.
— Принесите с женской половины влажную губку, чтобы Акира и Мацуда убрали остатки краски с лица, — попросил нас Такамото.
— Теперь мне надо незаметно пройти в беседку и переодеться. Не думаю, что Окада-сама должен об этом знать, — вздохнул Акира.
— О чём я не должен знать? — грозный голос феодала заставил Акиру вздрогнуть.
Парень обернулся, оказавшись лицом к лицу с господином. В этот момент на землю плавно упали его накладные пряди, как будто и им было свойственно чувство выполненного долга.
— Акира, ты? — поднял брови Ёшикэзу.
— Здравствуйте, Окада-сама, — поклонился оруженосец.
— Почему вы сбежали с тренировки? И что вот это такое? — Ёшикэзу выразительным жестом руки обвёл его наряд и свалившийся парик. — Что вы на это скажете?
— Я скажу лишь одно: мы идём сражаться с монголами, — посерьёзнел Акира.
— Что? — Окада взял его за подбородок притянул к себе и пристально посмотрел в его глаза. — Не станешь же ты шутить с такими вещами?
— Конечно, не станет! — вмешались мы с Машей. — Это мы пробрались вместе с ним к сиккену и исправили приказ.
Окада отпустил лицо Акиры и посмотрел на нас из-под кустистых бровей.
— Мы же говорили, что можем пригодиться! — напомнили мы феодалу.
— Вы взяли и сунули свои носы в дела сиккена? — Ёшикэзу сжал кулаки, лицо его налилось краской. — Пробрались, точно воры! Как вы теперь сможете показаться на глаза людям? Как, в конце концов, я покажусь глаза сиккену?
— Эм… ну… не без этого, — потупилась я. — А хотите пряничков?
— Я возьму один! — отреагировал Такамото и потянулся за лакомством.
— Что это? — спросил Ёшикэзу.
— Это пряники, — повторила я. — С шишечками, — добавила, глянув на надпись на упаковке.
Феодал опустил плечи и молча пошёл к площадке для тренировок — решил не ругать нас. Видимо, понял, что это бесполезно.
— А больше у вас нет этих… с шишечками? — с надеждой в голосе поинтересовался Такамото.
— Только один остался, — сказала я, вынимая последний пряник. — Чего уж там… забирай! — и щедро вручила его слуге феодала.
Тот радостно вцепился зубами в него.
— Спасибо. Только губку принести не забудьте.
Я вытряхнула крошки из упаковки, скомкала её и пихнула в карман джинсов.
— Конечно, — пообещали мы, удаляясь в сторону дома.
Обернувшись по дороге, мы увидели, что пряник Такамото дожевала подошедшая лошадь.
Глава 10
Влажные рукава