Читаем Путешествие трех королевичей Серендипских [litres] полностью

Выслушав речи владыки и уразумев его нужду, юноши, коим оказал он много учтивостей и почестей, немедля обещали ему отправиться в Индию и не возвращаться больше пред его очи, если не привезут зеркала с собою. Безмерно этим обрадованный, император, дав им в спутники нескольких первейших своих баронов, отправил их в Индию, а после их отбытия, уповая непременно получить зеркало благодаря тонкой проницательности юношей, провождал жизнь самую счастливую; премного наслаждаясь музыкой и песнями, он со всех концов своей страны велел прийти отменнейшим певцам и музыкантам: одаряя их по-королевски, в садах и парках проводя с ними дни напролет, он с бесконечным нетерпением ждал возвращения юношей.

Случилось в те дни, что один купец, оказавшийся там со своими товарами, услышал о великой отраде, которую владыка находит в музыке и песнях, и о больших дарах, какими за них награждает. Имея с собой рабыню несравненной красоты и превосходного искусства во всяком роде музыки, так что она в этом занятии превосходила любого другого, он дал об этом знать императору; тот немедленно его позвал, приказав привести девушку, чье имя было Дилирамма, пред его очи, дабы удостовериться в великих ее дарованиях в музыкальном искусстве, и приказ был исполнен купцом без всякого промедления. Девица, облеченная в подобающие одежды, явилась со своим хозяином пред Берамо. Тот, видя редкостную ее красоту и слыша сладостную ее музыку и пение, был жестоко уязвлен любовью и, отсчитав купцу немалые деньги, купил ее; он облек девушку в богатые и пышные одеяния, воспламененный безмерной страстью, и всякий раз, как бывал свободен от дел государственных, желал пребывать с нею безотлучно.

Однажды случилось ему отправиться с ней вместе на охоту, и встретился им олень; император, обратясь к Дилирамме, сказал:

– Видишь того оленя? Я хочу теперь же поразить его стрелой, но скажи, в какое место мне его уметить: куда ты укажешь, точно туда я его поражу.

Она отвечала ему:

– Сир, я более чем уверена, что вы, будучи превосходным лучником, поразите оленя в любое место, куда ни пожелаете; но если вам угодно, чтобы я указала, какую рану ему нанести, мне было бы отрадно видеть, как вы, уметив этого зверя, пронзили ему ногу и ухо одною стрелою.

Дилирамма просила в уверенности, что это дело невозможное и владыка никак в нем не преуспеет. Но Берамо, наделенный благородным и высоким разумением, обещав немедленно исполнить просьбу девушки, взял в руки самострел[12] и, выстрелив, угодил пулей в ухо оленю. А когда тот от боли начал, как обычно поступают неразумные животные, чесать ухо ногой, владыка, без промедления взяв лук, пустил стрелу и пригвоздил оленю, все еще чесавшемуся, ногу к уху. Все его бароны пришли в бесконечное изумление, усмотрев в этом высокую и тонкую изобретательность Берамо. Он же, с веселым лицом обратясь к девушке, сказал:

– Что скажешь, Дилирамма? Как по-твоему, исполнил я твою просьбу?

Она же, улыбаясь, отвечала так:

– Я уверена, государь, что такой удар, не обмани вы одновременно оленя и меня этим самострелом, никак нельзя было бы совершить: но с помощью обмана, который вы употребили, любой умел бы пригвоздить оленю ногу к уху.

При этих речах император, которому показалось, что она говорила слишком дерзостно и что честь его запятнана, в особенности потому, что ее слышали знатнейшие бароны его двора, хотя и был жестоко поражен любовью, однако же, распаленный внезапным и пламенным гневом, уверившись, что не может иначе восстановить свою честь, приказал своим служителям немедленно раздеть девушку и, связав ей руки за спиной, отвести в лес неподалеку, где бы ночью ее сожрали дикие звери. Слуги, исполнив все без промедления, привели в чащу бедную девушку, полную скорби, и, предав ее на волю зверям, вернулись к императору с известием, что приказ его исполнен без упущений. Услышав это, Берамо, тяжко мучимый любовью и гневом, возвратился, полный скорби и уныния, в город.

Между тем Дилирамма, со связанными руками оставленная в лесу при наступлении ночи, безудержно рыдала и, препоручая себя Богу, озиралась, с какой стороны явится зверь, чтобы ее сожрать. Так шла она и наконец выбралась на проезжую дорогу, и по милости Божией вышло так, что караван купцов, после заката солнца шедший к жилью неподалеку, услыхал плач девушки, находившейся в столь жалостном положении. Самый старый из них, пойдя на голос, приблизился и увидел ее: юная и прекрасная, она внушила ему величайшее сострадание; развязав ей руки и покрыв одеждой, он привел ее с собою в дом, где, вопрошая, кто она и какого рода занятий, как и кем была раздета и связана и по какой причине попала в такую беду и несчастье, ничего другого не мог от нее добиться, как только того, что занятие ее – музыка. Велев хозяину подать лютню и дав ее в руки девушке, он, слыша сладость и изящество ее игры и пения, был поражен; и, плененный ее искусством, принял ее как дочь и увел в свои края.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука