Читаем Путешествие во френдзону полностью

Мы слишком разные.

Слишком одинаковые.

Все не то / не так (у нас нет ничего общего).

Я не готов(а) к серьезным отношениям.

Хочу свободы.

Давай останемся друзьями.

Потом даже необязательно удаляться из «друзей». Можно тихо и безболезненно сосуществовать, втихаря изучая странички друг друга на предмет обновлений. О прошлой неловкости вам намекнет лишь заметка в календаре: никто не застрахован от дней рождения.

Но если не утрировать так буквально, то расставания по СМС – вполне обыденное явление. Иногда для этого нужен лишь подходящий повод.

Обращусь к воспоминаниям.

Прекрасное время выдалось – та самая, горячо любимая Пушкиным «осенняя пора», когда так хочется мечтать, сидя на берегу Москва-реки (ну, или что там у вас в парках протекает). Тогда мне посчастливилось попасть под «стрелы Амура», вкусив все прелести отношений. Омрачала самая малость: «сердечный друг» не звонил и не писал мне просто так.

А знаете ли вы, как много в жизни женщины значит это «просто так»? Порой намеки и пустяки пускают «во все тяжкие» самообладание даже самых неприступных особ. «Звонок ни о чем» – лучший знак отличия, который мы с гордостью повесим на воображаемый мундир (медаль «За взятие Бастилии» позорно пылится под трюмо).

Но я согласна и на более скромные награды. Да и требовалось всего ничего: напоминать о своем присутствии хотя бы раз в день (что особенно важно на начальном этапе отношений). Я искренне не понимала причин, задаваясь риторическим вопросом: «Почему?» – иногда и в его присутствии. Примерно раз в два дня, мудро сохраняя дистанцию между навязчивостью и здоровым любопытством.

Видимо, в насмешку надо мной судьба уготовила мне довольно странный разрыв. В очередной раз, пропав на четыре дня, возлюбленный разразился многословной исповедью (прямиком в мой социальный профиль), где говорилось о том, что мы друг другу не подходим, ничего общего не имеем (с вероятным подтекстом, что я слишком скучная) и женским вниманием он и без того сыт по горло. Если вкратце. Приятного мало.

Казалось бы, вот то, чего я так хотела, – мне написали огромный очерк о внутреннем состоянии (по которому в будущем можно составить неплохую диссертацию о скрытых комплексах). Однако результат не слишком позитивный: меня бросили.

Итог: нужно формулировать свою мысль точнее.

Винить в этом можно разве что себя. А лучше – не винить никого вовсе. Так получилось.

Но почему именно сообщение? Почему написанное слово порой кажется нам куда более сильным средством? В чем смысл?

Вероятно, придумывая тот или иной текст, инстинктивно уверяем себя, что «так будет лучше». Вчитываясь в строчку за строчкой. А отправляя – что нам сразу поверят и отстанут. Какое-то глупое самовнушение.

А чтобы не разочароваться (иначе зачем писать?), следует несколько дней методично избегать встреч с бывшей пассией (предлог не играет роли). Причем чем дольше, тем лучше. Для закрепления эффекта. Операция считается успешной, если вы отыскали более трех удобоваримых отговорок за раз, распределив их по дням недели.

Ну и, конечно же, ни за что не соглашайтесь на встречу с любым, даже самым прозрачным намеком на романтику, – а то еще разреветесь и весь план насмарку. Тут уже дело принципа. Вы ведь действительно хотели расстаться, а не комедию ломать. Обычно такая тактика срабатывает у девушек (следует методично напоминать о своем существовании каким-нибудь нелепым способом, будь то сообщение или смайлик под фото).

С парнями дело обстоит примерно так же, с одним лишь отличием: при разрыве они стараются полностью вычеркнуть девушку из своей жизни, сводя к минимуму то, что связывало вас прежде. И не всегда понятно, кто же кого бросил на самом деле. На вашу голову падут тонны словесного льда, и даже точки (вместо запятых) отразят все оттенки равнодушия, какое только может испытывать человек.

Но о самих расставаниях написано уже было предостаточно. СМС… Три небольшие буквы, которые иногда кажутся самым страшным проклятием, потому что они изменили вашу жизнь к худшему (как кажется поначалу) – лишили ее смысла. И хвала небесам, если еще не «вошли во вкус». Целее будете.

Если подумать, человек по ту сторону монитора даже позаботился о ваших обоюдных чувствах и сберег от лишних эмоциональных срывов. Себя, как минимум. Решение о расставании – дело не сиюминутного порыва, и оно непременно произойдет.

Швыряться вещами и орать в сердцах: «Я ухожу от тебя» – удел парочек, которым просто нужно выпустить пар. Сесть за стол переговоров с тихим: «Нам нужно поговорить» – для взрослых и ставших чужими друг другу. А так написал сообщение – и на душе легче стало. Потому что был честным.

В письменной форме всегда есть здравое зерно – устное мы нередко приправляем эмоциями. Подчас лишними. А потом носим в себе груз обид, неудовлетворенностей и молчим (убийцы обычно из тихонь получаются).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука