During this discourse, my master was pleased to interrupt me several times. | Во время этого рассказа моему хозяину угодно было несколько раз прерывать меня. |
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country. | Мне часто пришлось прибегать к иносказаниям, чтобы описать ему многочисленные преступления, принудившие большую часть моего экипажа покинуть свою родину. |
This labour took up several days' conversation, before he was able to comprehend me. | Понадобилось несколько дней, прежде чем он научился понимать меня. |
He was wholly at a loss to know what could be the use or necessity of practising those vices. | Он был в полном недоумении, что могло побудить или вынудить этих людей предаваться таким порокам. |
To clear up which, I endeavoured to give some ideas of the desire of power and riches; of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy. | Чтобы уяснить ему это, я постарался дать ему некоторое представление о свойственной всем нам ненасытной жажде власти и богатства, об ужасных последствиях сластолюбия, невоздержанности, злобы и зависти. |
All this I was forced to define and describe by putting cases and making suppositions. | Все это приходилось определять и описывать при помощи примеров и сравнений. |
After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. | После моих объяснений хозяин с удивлением и негодованием поднял глаза к небу, как мы делаем это, когда наше воображение бывает поражено чем-нибудь никогда невиданным и неслыханным. |
Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things, had no terms wherein that language could express them, which made the difficulty almost insuperable, to give my master any conception of what I meant. | Власть, правительство, война, закон, наказание и тысяча других вещей не имели соответствующих терминов на языке гуигнгнмов, что почти лишало меня возможности дать хозяину сколько-нибудь правильное представление о том, что я говорил ему. |
But being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country. | Но, обладая от природы большим умом, укрепленным размышлением и беседами, он в заключение довольно удовлетворительно уяснил себе, на что бывает способна природа человека в наших странах, и пожелал, чтобы я дал ему более подробное описание той части света, которую мы называем Европой, и особенно моего отечества. |
CHAPTER V. | ГЛАВА V |
The author at his master's command, informs him of the state of England. | По приказанию своего хозяина автор знакомит его с положением Англии. |
The causes of war among the princes of Europe. | Причины войн между европейскими государствами. |
The author begins to explain the English constitution. | Автор приступает к изложению английской конституции |