The author has notice given him by his master, that he must depart from the country. | Хозяин объявляет автору, что он должен покинуть страну. |
He falls into a swoon for grief; but submits. | От горя он лишается чувств, но подчиняется. |
He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture. | С помощью товарища-слуги ему удается смастерить лодку; он пускается в море наудачу |
I had settled my little economy to my own heart's content. | Я устроил мое маленькое хозяйство по своему вкусу. |
My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house: the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving. | Хозяин велел отделать для меня помещение по тамошнему образцу в шести ярдах от дома. Стены и пол моей комнаты я обмазал глиной и покрыл камышовыми матами собственного изготовления. |
I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahoos' hairs, and were excellent food. | Я набрал конопли, которая растет там в диком состоянии, натрепал ее и смастерил что-то вроде чехла для матраса. Я наполнил его перьями птиц, пойманных мною в силки из волос еху и очень приятных на вкус. |
I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. | Я соорудил себе два стула при деятельной помощи гнедого лошака, взявшего на себя всю более тяжелую часть работы. |
When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, the skin of which is covered with a fine down. | Когда платье мое износилось и превратилось в лохмотья, я сшил себе новое из шкурок кроликов и других красивых зверьков приблизительно такой же величины, называемых "ннухнох" и покрытых очень нежным пухом. |
Of these I also made very tolerable stockings. | Из таких же шкурок я сделал себе очень сносные чулки. |
I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper-leather; and when this was worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun. | Я снабдил свои башмаки деревянными подошвами, подвязав их к верхам, а когда износились верхи, я заменил их подсушенной на солнце кожей еху. |
I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. | В дуплах деревьев я часто находил мед, который разводил водой или ел его со своим овсяным хлебом. |
No man could more verify the truth of these two maxims, "That nature is very easily satisfied;" and, "That necessity is the mother of invention." | Никто лучше меня не познал истинности двух афоризмов: "природа довольствуется немногим", и "нужда - мать изобретательности". |
I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; I did not feel the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. | Я наслаждался прекрасным телесным здоровьем и полным душевным спокойствием; мне нечего было бояться предательства или непостоянства друга и обид тайного или явного врага. |