A description of the farmer's daughter. | Портрет дочери фермера. |
The author carried to a market-town, and then to the metropolis. | Автора отвозят в соседний город, а потом в столицу. |
The particulars of his journey. | Подробности его путешествия |
My mistress had a daughter of nine years old, a child of towardly parts for her age, very dexterous at her needle, and skilful in dressing her baby. | Моя хозяйка имела девятилетнюю дочь, очень развитую для своего возраста, искусно владевшую иголкой и отлично одевавшую свою куклу. |
Her mother and she contrived to fit up the baby's cradle for me against night: the cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats. | Вместе с матерью она смастерила мне на ночь постель в колыбельке куклы; колыбелька эта была положена в небольшой ящик из комода, а ящик поставлен на подвешенную к потолку полку, чтобы уберечь меня от крыс. |
This was my bed all the time I staid with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known. | Такова была моя постель все время, пока я жил с этими людьми, но она становилась более удобной по мере того, как я, начав усваивать их язык, мог объяснять, что мне нужно. |
This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself. | Девочка была настолько сметлива, что, увидя раз или два, как я раздеваюсь, могла и сама одевать и раздевать меня, но я никогда не злоупотреблял ее услугами и предпочитал, чтобы она позволяла мне делать то и другое самому. |
She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; and these she constantly washed for me with her own hands. | Она сшила мне семь рубашек и другое белье из самого тонкого полотна, какое только можно было достать, но, говоря без преувеличения, это полотно было гораздо толще нашей дерюги; она постоянно собственноручно стирала его для меня. |
She was likewise my school-mistress, to teach me the language: when I pointed to any thing, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to. | Она была также моей учительницей и обучила меня своему языку: когда я пальцем указывал на какой-нибудь предмет, она называла его, так что через несколько дней я мог попросить все, что мне было нужно. |
She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age. | Она отличалась прекрасным характером и была для своих лет небольшого роста - всего около сорока футов. |
She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom. | Она дала мне имя Грильдриг, которое утвердилось за мной сперва в семье, а потом и во всем королевстве. |
The word imports what the Latins call nanunculus, the Italians homunceletino, and the English mannikin. | Это слово означает то же, что латинское "homunculus", итальянское "homynceletino" и английское "mannikin". |