Читаем Путешествия и приключения капитана Гатерраса полностью

— А очень просто; я даже кое-что уже подготовил для этого.

— Что же именно?

— Вот увидите. Но я и забыл, что возвратился не один.

— Как? — спросил Джонсон.

— Я должен вам представить моего товарища.

Сказав это, доктор вытащил из галереи тело только что убитого песца.

— Песец! — вскричал Бэлл.

— Результат моей сегодняшней охоты, — скромно пояснил доктор. — Вы увидите, что никогда еще ни один ресец не был убит более кстати.

— Но в чем же- наконец состоит ваш план? — спросил Альтамонт.

— В том, чтобы взорвать на воздух всех медведей при помощи ста фунтов пороха!

Все в недоумении взглянули на доктора.

— Но где же порох? — спросили они.

— В пороховом погребе.

— Ну, а погреб-то где?

— Проход прямехонько ведет в него. Недаром же я . вывел галерею в десять туазов длиной. Я мог бы прорыть ход и поближе к дому, но у меня был в виду особый план.

— Где же вы намерены заложить мину? — спросил Альтамонт.

— Как раз против хода, то-есть подальше от дома, порохового погреба и складов.

— Но каким образом заманить туда медведей?

— Это уж мое дело,— ответил доктор.— Но довольно болтать, примемся за дело. Нам предстоит прорыть ночью галерею футов в сто: работа изнурительная, но впятером мы легко справимся с нею, сменяя друг друга. Пусть начнет Бэлл, а мы немного отдохнем.

— Чорт возьми! — вскричал Джонсон.— Чем больше я думаю, тем больше мне нравится способ мистера Клоубонни.

— Я хочу действовать наверняка,— сказал доктор.

— О! Раз уж вы обещаете, можно считать этих медведей убитыми, и я уже чувствую у себя на плечах тяжесть их шкур.

— Итак, за работу!

Доктор с Бэллом вошли в темную галерею; где прошел Клоубонни, там легко мог пройти любой из них. Минеры проникли в пороховой погреб как раз в том месте, где в строгом порядке стояли бочки с порохом. Тут доктор объяснил Бэллу, что надо было делать, и плотник начал пробивать противоположную стену, к которой примыкал парапет, а Клоубонни возвратился в ледяной дом.

Бэлл работал уже целый час и прорыл ход длиной около десяти футов; по нему можно было пробираться только ползком. Бэлла сменил Альтамонт и в течение часа вырыл почти столько же, сколько и Бэлл. Из галереи снег выносили в кухню, где доктор превращал его в воду, чтобы он занимал меньше места.

Альтамонта сменил Гаттерас, а его, в свою очередь, Джонсон. Через десять часов, то-есть к восьми часам утра, галерея была вполне готова.

На рассвете доктор выглянул в амбразуру, прорубленную им в стене порохового погреба.

Терпеливые животные не покидали своего поста, бродили взад и вперед, нюхая воздух, рычали — словом, сторожили с примерной бдительностью, обходя дозором вокруг дома, исчезнувшего под массой наваленных на него льдин. Настала, однако, минута, когда их терпение истощилось, и доктор заметил, что медведи начали разбирать натасканные ими глыбы.

— Что это они еще затеяли? — сказал капитан, стоявший подле доктора.

— Повидимому, им надоело ждать: они хотят добраться до нас. Но погодите, голубчики! Мы с вами разделаемся по-своему. Теперь времени терять нельзя.

Доктор прополз до места, где предполагалось заложить мину, и приказал увеличить камеру во всю ширину и высоту вала. Вскоре в верхней ее части остался только слой льда в один фут толщиной, так что его пришлось подпереть, чтобы он не обрушился.

На гранитной почве укрепили кол, к верхней части которого привязали песца. Длинная веревка, шедшая от основания столба, подпиравшего лед, была проведена в пороховой погреб. Товарищи доктора слепо исполняли все его приказания, хотя и не вполне понимали их смысл.

— Вот приманка,— сказал доктор, показывая на песца.

Он велел подкатить к столбу бочонок пороха.

— А вот и мина,— добавил Клоубонни.

— А не взлетим ли на воздух и мы вместе с медведями?—спросил Гаттерас.

— Нет, мы достаточно удалены от места взрыва, дом построен крепко. Но если он и даст несколько трещин, их нетрудно будет заделать.

— Хорошо,— сказал Альтамонт.— Но как вы намерены действовать?

— Дернув веревку, мы .повалим столб, поддерживающий над миной слой льда. Труп песца мгновенно появится вне вала, и согласитесь, что проголодавшиеся медведи немедленно накинутся на неожиданную добычу.

— Верно.

— В это мгновение я воспламеняю мину, и непрошенные гости вместе с угощением взлетают на воздух.

— Здорово! — воскликнул Джонсон, с интересом следивший за рассказом.

Гаттерас, безусловно доверявший своему другу, не требовал никаких разъяснений. Он ждал. Но Альтамонт хотел знать все, до малейших подробностей.

— Доктор,— сказал он,— а как же вы настолько точно вычислите время горения фитиля, чтобы взрыв произошел как раз в нужный момент?

— Очень просто, я вовсе не буду делать никаких вычислений.

— Следовательно, у вас есть фитиль длиной в сто футов?

— Никакого фитиля у меня нет.

— В таком случае, вы устроите пороховую дорожку?

— Ну нет! Средство это не очень-то надежно!

— Значит, кто-нибудь из нас должен пожертвовать собой и взорвать мину?

— Если потребуется охотник, я готов взяться за это дело,— поспешно сказал Джонсон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Les Aventures du capitaine Hatteras - ru (версии)

Похожие книги