Читаем Путешествия и приключения капитана Гатерраса полностью

— Да я ничуть н не желаю уходить уж очень-то далеко. По-моему, достаточно и того, что мы забрались сюда. И нечего упрямо лезть, когда сам чорт не пускает.

— Ну что ж, и не пойдем! — вскричал Пэн. — И подумать только, что я даже вкус джина забыл!

— Не забывай,— заметил Болтон,— что говорил тебе доктор.

— Ерунда! — прохрипел Пэн своим грубым, резким голосом.— Мало ли что он скажет! Уж не служит ли тут здоровье только предлогом для экономии спиртного? Это еще вопрос.

— А что ж, может быть, Пэн и прав,— заметил Гриппер.

— Еще чего скажешь! — ответил Болтон. — Разве можно с таким красным носом судить здраво и беспристрастно? Впрочем, если от воздержания пэновский нос немножко и полиняет, то, право, горевать об этом не стоит.

— Чего тебе дался мой нос? — огрызнулся задетый за живое Пэн.— Он совсем не нуждается в твоих советах, да и не спрашивает их. Позаботился бы лучше о своем собственном носе.

— Ну, не надо, не сердись, Пэн! Я не знал, что твой нос такой обидчивый. Я и сам не прочь — как и каждый, впрочем,— пропустить стаканчик виски, особенно при таком холодище; но если это приносит больше вреда, чем пользы, то я готов обойтись без виски.

— Ты, может быть, и обойдешься,—сказал кочегар Уэрен, принявший участие в беседе,— а вот другие-то, пожалуй, не обойдутся.

— Что ты хочешь этим сказать, Уэрен? — спросил, пристально глядя на него, Гарри.

— А то, что так или иначе, но на бриге есть крепкие напитки, и мне кажется, что на корме не отказывают себе в рюмке джина.

— А ты откуда знаешь? — спросил Гарри.

Уэрен ничего не ответил; он болтал просто так, лишь бы только сказать что-нибудь.

— Ты же видишь, Гарри,— возразил Болтон,— что Уэрен ровно ничего не знает.

— Толкуй там! — сказал Пэн.— А мы попросим-таки у Шандона порцию джина — кажется, мы это заслужили. Посмотрим, что он скажет.

— Не советую,— заметил Гарри.

— Это почему? — воскликнули Пэн и Гриппер.

— Да потому, что вам все равно откажут. Поступая на бриг, вы знали условия Шандона. Надо было думать об этом раньше.

— К тому же,— подтвердил Болтон, принявший сторону Гарри, характер которого ему нравился,— Ричард Шандон — не хозяин брига; он сам подчиняется другому так же, как и мы.

— Кому же? — спросил Пэн.

— Капитану!

— Вот заладили одно: капитан да капитан! — вскричал Пэн.— Да разве вы не видите: у нас нет никакого капитана, так же как среди этих льдов нет никаких трактиров? Это просто вежливый способ отказывать нам в том, что мы имеем полное право требовать.

— Капитан есть,— сказал Болтон.— Спорю на жалованье за два месяца, что мы его вскоре увидим!

— И чудесно! — сказал Пэн. — А то мне больно уж хочется сказать ему пару слов.

— Кто говорит тут о капитане? — спросил новый собеседник.

То был Клифтон — человек порядком суеверный и к тому же завистливый.

— Узнали что-нибудь новое о капитане? — спросил он.

— Да нет! — в один голос ответили матросы.

— Попомните мое слово: в одно прекрасное утро он очутится у себя в каюте так, что никто и знать не будет, откуда он явился.

— Не болтай зря, Клифтон! — ответил Болтон.— Что же, по-твоему, наш капитан оборотень какой-нибудь или леший?

— Смейся сколько угодно, а я останусь при своем. Каждый день, проходя мимо каюты, я заглядываю в замочную скважину и на днях, наверное, расскажу вам, на кого похож капитан и как он выглядит.

— Как выглядит? Да, поди, так же, как и все, чорт побери! — сказал Пэн. — Но только, если ему охота затащить нас туда, куда мы совсем не хотим отправляться, то правду ему выложат в лучшем виде.

— Здорово! Пэн еще и не знает капитана, а уже готов затеять с ним ссору, — сказал Болтон.

— «Не знает»! — проворчал Клифтон с видом человека, которому что-то известно.— Это еще вопрос — знает он его или не знает.

— Какого дьявола ты хочешь этим сказать? — спросил Гриппер.

— Ладно! Всяк про себя разумей.

— Да, но тебя-то мы не разумеем.

— А разве Пэн уже не повздорил с ним?

— С капитаном?

— Ну да! С собакой-капитаном, ведь это одно и то же.

Матросы переглянулись между собой, но ничего не ответили.

— Человек он или собака,— пробормотал Пэн,— а только, поверьте мне, эта скотина получит по заслугам.

— Послушай, Клифтон,— серьезно заметил Болтон,— неужто и впрямь ты думаешь, что, как в шутку сказал Джонсон, эта собака — заправский капитан?

— А то как же? — уверенно ответил Клифтон.— Будь у вас столько же смекалки, как у меня, вы заметили бы, какие странные повадки у этой собаки.

— А какие у нее повадки? Расскажи!

— Разве вы не заметили, с каким властным видом она расхаживает по рубке да посматривает на паруса, точно вахтенный?

— А ведь и то правда,— сказал Гриппер.— Я даже видел собственными глазами, как однажды вечером проклятый дог опирался лапами на штурвал!

— Да ну? — воскликнул Болтон.

— Или вот еще,— продолжал Клифтон: — разве по ночам он не уходит с брига и не бродит по льду, не обращая внимания ни на стужу, ни на медведей?

— И это верно,— подтвердил Болтон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Les Aventures du capitaine Hatteras - ru (версии)

Похожие книги