Читаем Путешествия с Ангелом: по горам и вдоль океана автостопом. Книга 2. К мысу Ра полностью

Безуспешно. Автомобили пролетали мимо на большой скорости, и никто не хотел тормозить. Тогда я решил пройти вперед, до следующего перекрестка и попытаться остановить машину, выезжающую на трассу. В любом случае перед выездом водитель должен был притормозить, чтобы осмотреться. Значит, остановить его у меня больше шансов, чем автомобили, летящие по скоростному шоссе.

Итак, слева от меня скоростное шоссе, по которому со свистом пролетает поток машин. Справа бетонный желоб, почти в мой рост высотой, отделяющий придорожные кусты от трассы. Под ногами – обочина двухметровой ширины. Вполне достаточно, чтобы не боятся, что тебя поднимет на капот машина, чей звук сначала нарастает сзади, а потом тает впереди. Достаточно приличные условия передвижения – не каменная осыпь под ногами и иду прямо в нужном направлении, никаких сомнений – не заблужусь.

К сожалению, эта идиллия продолжалась недолго. Я не прошел и километра, когда впереди на обочине увидел две машины сигнальной раскраски – дорожная служба Франции. Трое мужчин и женщина в форменной одежде что-то обсуждали с водителем-женщиной, чья красная машина была припаркована чуть впереди.

Когда до них оставалось метров тридцать, один из них, двухметровый детина, заметил меня и пошел мне навстречу. Еще продолжая идти, он начал мне что-то объяснять и показывать. В принципе, все было ясно. Останавливать машины и вообще находиться здесь, безлошадным гражданам было запрещено.

"Но что же делать?" – попытался возразить я. – “Справа – стена, слева – река машин, идти назад – нарушение, вперед – тоже". Мой собеседник задумался на мгновенье, а потом показал на свою машину – садись, мол. Я покорно забрался на правое сиденье его грузовичка. Он отошел к своим коллегам, о чем-то переговорил с ними, а потом вернулся и завел мотор.

Машина тронулась. "Куда он меня везет? – думал я. – Скорее всего, в полицию, они же тут все законники, протокол будут составлять!"

Ехали мы минут десять, но неизвестность сделала для меня этот промежуток времени очень долгим. Сначала мы двигались вперед по шоссе, потом машина свернула вправо, на развязку, через тоннель проехала под фривеем и метров через двести остановилась. Это была обычный во Франции перекресток с кольцевым движением. Мой строгий сопровождающий сказал: " Вот здесь можно попробовать остановить машину, а на фривее нельзя, понятно, наконец?!"

Я оторопел от его великодушия. Он же, по сути, стал очередным попутчиком на моем пути, человеком, который помог мне! К сожалению, он совершенно не владел английским, но я смог объяснить ему, что буду писать книгу о своем путешествии, и мне нужны адреса всех, кто помогает мне на пути. Немного поколебавшись, он согласился дать мне свой адрес. К сожалению, у него не было чистой бумаги, чтобы записать его для меня. Но ждать, когда я что-то найду для этого в моем рюкзаке, он не стал. Вырвав чистый формуляр из своей папки, он написал адрес на нём. Теперь этот формуляр хранится в моем личном музее! Итак, его имя – Мариэль Ласер [10].

Почти сразу после его отъезда (четвертым по счёту) возле меня остановился черный спортивный БМВ. Водитель открыл окно, перегнулся через свою подругу и спросил, куда я направляюсь? Вопрос был сложным для меня. Почему? Чтобы объяснить это, придется вернуться на минутку в Москву, к планированию маршрута.

Я долго колебался между разными начальными точками пути через Ланды. Самым привлекательным вариантом было – охватить всё побережье. Поэтому я хотел начать от городка Мессанж (100 км до конечной точки Ландов – курорта Аркашон). Но, покупая авиабилеты, я потерял сутки ("Не гонялся бы ты поп за дешевизной!") и на Ланды осталось всего 2 дня. Тогда я решил, что начну от Мимизана (53 км от Аркашона). Правда, отзывались о нем в интернете без восторга. Его называли обычным приморским городком с хорошими пляжами. Это бы и ничего, но вблизи Мимизана находится бумажный комбинат, а это аромат еще тот. Конечно, это зависит от направления ветра, но полагаться только на свою удачу не хотелось. Тогда я стал склоняться к третьему варианту – оставить для пребывания в Ландах только самый привлекательный участок. Это был кусочек побережья от Бискарросса до Аркашона (35 км). Последние 15 км этого участка приходились на ту самую дюну Пила – самую большую (и по протяженности, и по высоте) дюну в Европе.

Изучив спутниковые карты, я обнаружил возле Бискарросса цепочку прудов. От океана они были совсем недалеко. Самый большой (10 км в длину) и самый близкий к Аркашону пруд был окружен лесами. Тогда я решил, что доберусь на перекладных (поезд, автобус, пеший марш) до Бикарросса к вечеру 6-го августа и где-нибудь на берегу этого пруда найду местечко для ночевки. А утром 7-го выйду к океану. До Аркашона в этом случае останется всего километров 20-25. Для целого дня движения – не более, чем прогулка. Вблизи Аркашона я на Гугл-картах нашел зеленый участок и там думал заночевать, чтобы рано утром 8 августа поездом доехать до Бордо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика