Читаем Путешествия с Ангелом: по горам и вдоль океана автостопом. Книга 2. К мысу Ра полностью

Но все изменилось – теперь никаких перекладных, только автостоп. Так какой пункт назначения назвать? Бискарросс привлекательнее, но от того места, где я находился в тот момент до него было не менее 100 км. Вряд ли эти любезные господа едут туда. А Мимизан? Не очень бы хотелось, но он ближе – больше шансов. Может ветер будет не от комбината и мне там понравится? Назову оба: "Мне в Бискарросс или в Мимизан, вообщем куда-нибудь на побережье!" – "Почему Мимизан? А Мессанж не подойдет? Мы как раз туда едем. В Мимизане полно народу на пляже, а у нас – простор и чистота!"

Тот самый Мессанж, куда я мечтал попасть изначально! Да, тогда я побоялся, что не уложусь в отведенное на Ланды время, но вот он шанс, щедрый подарок Ангела! После истории с университетом в По я пришел к окончательному выводу – фраза "Что бог ни делает, все к лучшему" является непреложной истиной. Поэтому я без колебаний нырнул в открытую для меня заднюю дверцу автомобиля.



Я немного рассказал моим попутчикам о себе. Мужчина, сидевший за рулем, был худощавым и загорелым, с удивительно синими глазами. Почти на каждой фразе он энергично поворачивался ко мне, не очень заботясь о дороге. Он очень обрадовался, узнав, что я – русский: "Вам с президентом повезло! Нам бы такого! А меня зовут Майтья Патрис, и это Сильвия – моя жена. Что не слышал такого имени раньше? Майтья по-баскски – любовь!" Вот так сюрприз! – Так вы – баски? В ответ они оба показали мне, что на безымянных пальцах их рук были простые железные перстни. Французы носят обручальные кольца на левой руке, а баски – на правой. Майтья снял свой перстень и дал посмотреть его мне.

Предвкушая встречу с Байонной, я мечтал проникнуться духом города басков, познакомиться с кем-нибудь из представителей этого народа или хотя бы попасть в посвященный им музей. Но ничего из этого не вышло: музей был закрыт, особого духа города я почему-то не ощутил, а среди встречных не смог выделить ни одного баска. И вот я в машине настоящего баска!

Потом Майтья сказал, что это – его родные места. И хотя он давно живет вдалеке, но каждое лето возвращается в Мессанж, потому что это самое лучшее место на свете. Я попросил его оставить мне е-мейл. – А давай я тебе вобью его в "Контакты" на твоем смартфоне! – Нет, как-то я смартфону не доверяю. Можно по старинке на бумаге? – Как хочешь, Сильвия может написать!

Я дал Сильвии ручку и бумагу, а когда она написала адрес, не глядя сунул его в рюкзак. Как потом, после возвращения, я честил себя за то, что не проверил, что она написала! Почерк был для меня настолько неразборчивым, что, пытаясь отправить этим моим попутчикам письмо, я пробовал адрес в восьми различных вариантах. И все письма вернулись, не найдя адресата! Хорошо, что сын, более прогрессивный, чем я, предложил поискать утраченный контакт через социальные сети и, как неудивительно, этот выход оказался удачным! Но пока мы, очень мило побеседовав, расстались у входа на пляж Мессанжа, вполне довольные друг другом [11,12].

Познакомимся, Мессанж? Кое-что об этом городке мне уже было известно. Когда-то он служил одной из остановок паломников, на пути святого Иакова и с XIII века был на картах. Потом природа сделала этому городку шикарный подарок.

Около 1310 года после сильнейшего урагана река Адур, изменила своё русло, и новое устье образовалось в одном из кварталов Мессанжа. А устье Адура в то время составляло 1200 метров в ширину и 30 метров в глубину. Местные жители быстренько организовали на месте порт д’Альбре и именно он стал наилучшей защитой для кораблей на юге Аквитании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика