В русском языке теме модальных глаголов и модальности не уделяется особого внимания. Но что такое модальность? Определение этого понятия, на мой взгляд, является довольно трудным для понимания. В связи с этим лучше проиллюстрировать смысл модальности на примерах.
Модальность физической возможности выражается глаголом — können/мочь, уметь.
Модальность обладания разрешением (возможность в силу морального или юридического закона) выражается глаголом — dürfen/иметь право, сметь
.Модальность долга выражается в немецком языке двумя глаголами — müssen/ быть вынужденным, должным
и sollen/следовать чьему-либо совету, распоряжению.Модальность желания выражается глаголом — wollen/хотеть, желать
и конъюнктивной формой модального глагола mögen, который сам по себе переводится как любить, быть по нраву — möchte/хотел бы.Формы спряжения модальных глаголов частично приведены в других разделах. Ниже приводены все три основных формы этих
глаголов.
Infinitiv значение Präteritum Partizip II
können мочь, уметь konnte gekonnt
dürfen сметь, иметь право durfte gedurft
müssen быть вынужденным musste gemusst
sollen следовать совету, указанию sollte gesollt
wollen хотеть, желать wollte gewollt
mögen/ möchte любить, быть по нраву mochte gemocht
Из представленного выше материала видно, что модальные глаголы в прошедшем времени теряют умляут и можно добавить- “Чтобы вновь его приобрести в конъюнктивной форме, как глагол mö
gen (mochte, gemocht), а в конъюнктиве снова — möchte”.Значение модальных глаголов.
Здесь не всё так просто. Поскольку модальных глаголов в немецком языке больше, чем в русском, то довольно часто употребляют неверный модальный глагол, имеющий иную модальность при переводе с русского на немецкий язык. Поэтому ниже рассмотрим пары глаголов, которые очень часто путают при переводе на немецкий язык.
Стараемся различать глаголы können
и dürfen, поскольку на русский язык они часто переводятся одинаково — мочь, могу. Глагол können выражает идею физической возможности или умения: Ich kann das nicht sagen./Я не могу этого сказать. Er kann uns viel Interessantes erzählen./Он может нам рассказать много интересного: Du kannst aber sehr gut Klavier spielen.Но ты же умеешь очень хорошо играть на пианино. А глагол dürfen — выражает идею обладания правом, разрешением: Darf man hier rauchen?/Здесь можно (разрешено) курить? Sie dürfen nach Hause gehen./Вы можете (имеете право) пойти домой. Поэтому предложение — “Здесь можно купаться.” на немецкий язык можно перевести двумя способами, используя модальные глаголы: Hier darf man baden, что означает, что нет запретов в виде знака “Купаться запрещено” или соответствующего закона, как в Париже в отношении реки Сены. А можно это же предложение перевести как — “Hier kann man baden.” И это будет означать, что есть физическая возможность купаться (условия для купания) в этом водоёме, то есть водоём пригоден для купания: есть подход к воде, она достаточно тёплая и чистая и т. д.Не путаем глаголы wollen
и конъюнктивную форму глагола mögen- möchte. Глагол wollen переводится как хотеть, желать, а möchte как хотел бы. Иными словами möchte употребляется для некатегоричного, вежливого выражения просьбы и немцы именно ему отдают предпочтение, а мы — русские наоборот предпочитаем глагол хотеть. Именно поэтому, если немец хочет кофе, то он скажет — Ich möchte einen Kaffee./Я хотел бы кофе, а мы — русские скорее скажем — Я хочу кофе./Ich will Kaffee. В связи с довольно тонким различием значений эти глаголы можно заменять один другим, но не всегда. Например:”Ich will schlafen” будет означать — “Я хочу (очень) спать.”,т. е. категоричное желание, а “ Ich möchte schlafen.” нужно переводить как — “Я хотел бы (не прочь) поспать.”