Наряду с придворной поэзией, написанной пышным языком со множеством заимствований и непонятным простым людям, существовал и устный эпос «Китабе деде Коркут», о переселении предков турок – огузов – из Средней Азии на место их нынешнего проживания. На рубеже ΧΙΧ-ΧΧ веков турецкая поэзия раскололась. С одной стороны, были поэты, которые писали старым, арабо-персидском размером аруз, но содержание стихов которых было новаторским – они подражали новомодным европейским тенденциям – символизму и т. д.: Тевфик Фикрет (1867–1915), Ахмед Хашим (1884–1933), с другой – ряд поэтов обратились к подлинно тюркским размерам, основанным на количестве слогов в строке (см. раздел про азербайджанскую литературу, где проходили аналогичные процессы): Мехмет Эмин Юрдакул (1869–1944) и Зия Гёкальп (1876–1924), последний известен как ведущий идеолог пантюркизма, чьи идеи повлияли на Ататюрка, повернувшего Турцию от ислама к турецкому национализму. Именно за чтение стихов Гёкальпа попал на четыре месяца в тюрьму нынешний президент Турции Эрдоган в свою бытность мэром Стамбула.
# Памук
Следующим шагом стал вообще отказ оттвердых размеров, переход к свободному стиху, что было заслугой Назыма Хикмета (1902–1963), талантливого поэта, поломавшего свою жизнь вовлечением в радикальную левую политику, результатом чего стало длительное тюремное заключение и бегство в Советский Союз, где он и жил до смерти.
Хихметбыл кем-то вроде Пабло Неурды или Маяковского, под воздействием которого находился. Последнее имя турецкой литературы, которое нужно знать, – Орхан Памук (род. 1952), нобелевский лауреат, действие романов которого проходит в Стамбуле, который символизирует столкновение и взаимодействие Востока и Запада, ислама и христианства.
Афро-азиатская литература
Жизнь бесполезна,
если не посвящено великому идеалу -
как затерянный в поле камень,
не ставший частью здания.
Последние двадцать-двадцать пять лет россияне широко ездят по миру, летают отдыхать в прежде недоступные им экзотические страны. При общении с их жителями неплохо иметь самые элементарные представления об их литературе.
Тибет и Монголия разделяют общие литературные памятники – эпос о Гэсэр-хане, нечто вроде «Манаса» и гигантские собрания писаний буддизма (в форме ламаизма) – «Ганжур» и «Данджур». Тибет, несмотря на соседство с Китаем, находился под культурным влиянием Индии, откуда заимствовал и религию, и письменность. В свою очередь, под тибетским влиянием оказалась Монголия, хотя по языку она резко отличается. Традиционная письменность монголов имеет среднеазиатское происхождение, не связана с тибетской и замечательна тем, что пишется сверху вниз, но современная письменность – это русская кириллица. «Сокровенное сказание», написанное в середине XIII века, – классическое произведение монгольской литературы, повествующее о жизни и деяниях Чингисхана.
Традиционная письменность монголов имеет среднеазиатское происхождение, и не связана с тибетской, и замечательна тем, что пишется сверху вниз, но современная письменность – это русская кириллица
Корея, в отличие от соседних Японии и Китая, не дала миру великих поэтов и писателей (хотя сами корейцы с этим утверждением, наверное, не согласятся). По крайней мере, таких известных, как Ли Бо или Басё, у них нет. Это объясняется множеством причин, в том числе и тем, что до начала XX века китайский язык был официальным языком страны. При этом с XV века у корейцев было собственное и оригинальное письмо, одно из самых удобных и логичных в мире. В нем буквы в слове пишутся не подряд в линию, как в остальных письменностях, а вписываются в условный квадрат против часовой стрелки, что несведущие иностранцы принимают за иероглифы.
Во Вьетнаме (также находившемся в орбите китайского культурного влияния, но с XX века перешедшего на латиницу) высоко ценятся поэтесса Хо Суан Хыонг (1777–1822), писавшая дерзкую и чувственную любовную лирику, и Нгуен Зу (1765–1820), автор классической поэмы «Стенания истерзанной души», самого известного произведения вьетнамской литературы.