«Когда уместнее любовная игра?» —Спросила у врача красотка.На это врач ответил четко:«Приятней с вечера, полезнее с утра».Красотка молвила: «Ее, в конце концов, яМогу с возлюбленным в тишиЗатеять на ночь для душиИ снова утром – для здоровья».Перевод В. ВасильеваАмадис Жамен (1540–1593)
«Когда гляжу на эту чаровницу…»
Когда гляжу на эту чаровницуИ вижу, как по струнам все нежнейСкользят персты, и слышу голос, чейВысокий лад стремится с лютней слиться, —Готово счастье в сердце распуститься:Ее услышав, мог бы ОдиссейИ тот забыть о родине своей —Сирена, о бессмертная певица!Я вижу Мельпомену, а вокруг —Ее сестер; и Аполлон, из рукНе выпуская лютни, воспеваетЛюбови Зевса; и напев простойТак смертных и бессмертных услаждает,Что бег Луара прерывает свой.Перевод М. Яснова«Когда любовь – хранить в душе годами…»
Когда любовь – хранить в душе годамиЕдинственной богини образ милый;Когда любовь – сгорать в тоске постылойИ умирать, пылая страстью к Даме;Когда любовь – вот так и жить: как пламя,А ту, что ранит, звать и над могилой;Когда любовь – желать со всею силойНасквозь пронзенным быть ее очами;Когда любовь – себя уничижать,От радостей безрадостно бежать,От горестей своих не взвидеть светаИ вдруг понять, забыв покой и сон,Что жизни больше нет, – когда все этоИ есть любовь, то, значит, я влюблен!Перевод М. Яснова«Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»
Я словно Актеон – я жертва злой напасти;Бедняга невзначай познал Дианин гнев:Нагие прелести богини подсмотрев,Своими псами он разорван был на части.Вот так и я – за то, что у тебя во власти,За то, что ты милей и краше прочих дев, —И я плачу стократ и гибну, ослабев:Мне красота твоя смертельней псиной пасти.О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх —Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах.И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустынеГлас вопиющего: их ненависть страшна.«Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот ценаЗа эту красоту разгневанной богини.Перевод М. ЯсноваАгриппа д’Обинье (1552–1630)
Стансы («Твердите вы в негодованье…»)