Своей жестокостью меня вы поразили;Когда бы ваш приход, что я так долго ждал,Лишь на единый день иль на два запоздал,Вы б осчастливили лишь мертвеца в могиле.Нет, никогда души столь тяжко не казнили!Я, унимая боль, ее лишь растравлял,Я делал все, что мог, но тщетно применялТе средства древние, что мудрецы открыли.Но, ваш целуя дар, бесценный ваш привет,И с ним – след ваших рук и ваших взоров след,Я здравие свое уже вернул отчасти.Клоринда, вы моей владеете судьбой:И даровать мне жизнь всецело в вашей власти,И даровать мне смерть небрежностью любой.Перевод М. Квятковской
Стансы («Люблю – и в этом честь моя…»)
Люблю – и в этом честь моя;Никто из смертных, знаю я,Не испытал подобной страсти,И чем бы ни грозил мне рок,Смерть не страшна мне, видит Бог:Ведь жизнь моя – лишь в вашей власти.Смиреннейшие из людей,Склонясь во прах у алтарей,Ища богов благоволенье,Сжигают только фимиам;А я, верша служенье вам,Решаюсь… на самосожженье!Монархи – баловни судьбы:Сеньоры наши – им рабы,Стихии им подвластны тоже,Весь мир – их замок родовой;А я владею лишь тюрьмой,И мне она всего дороже.Перевод М. Квятковской
«Когда к рукам твоим прильну…»
Когда к рукам твоим прильну,Затмившим ложа белизну,И неотрывно их целую,Когда пылающей рукойСкольжу по груди молодой —Ты знаешь, как тебя люблю я.Как богомолец к небесам,Взор возвожу к твоим глазам,Колена преклонив у ложа,Молчу, желаньями палим,И дремлют, сон твой не тревожа,Мои восторги вместе с ним.Сон, твои чувства полоня,С твоих очей прогнал меня;Ревниво он тобой владеетВ своих таинственных краях,Твоя душа в его сетяхНе ропщет и вздохнуть не смеет.И роза, льющая нектар,И солнце, источая жар,И бледное луны сиянье,И ход наяды в лоне вод,И тканых Граций хороводШумнее твоего дыханья.Так, близ тебя простертый ниц,На стрелы сомкнутых ресницГляжу, смиряя вожделенье,– О, небо! – восклицаю я, —Скажи, зачем краса творенья —Источник муки для меня?Перевод М. Квятковской