Филлида, небеса опять взирают хмуро,Я ненавистен всем,Не будь со мной отваги и Амура,Остался б я ни с чем.Мне поклялись вредить и добрые светила,Нигде защиты нет,И при дворе ничто уже не мило,И обезлюдел свет.И боги не добры, и люди злы со мною,Но нрав судьбы крутойСтерпел бы я, утешенный одноюТвоею красотой.Я верю – победят красы всесильной стрелыНесчастия мои,Узрев тебя, пойду на гибель смелоВ блаженном забытьи.И все же, посреди несчетных злоключений,Я часто лгу себе,Что погибаю от людских гонений,Не от любви к тебе.Опасности презрев, я не бегу несчастий,Что путь мой пресекли:Одна беда страшнее всех напастей —Быть от тебя вдали.Укрыться от врагов не надобно науки,Поскольку мир велик,Но есть ли край, где не умру от муки,Твой вспоминая лик?Нет солнца надо мной, одна лишь ночь суровоПокрыла мраком твердь;Я слеп и нем, здесь не с кем молвить слова —Уж это ли не смерть!Перевод М. Квятковской
Ода («Измена мне всего гнусней…»)
Измена мне всего гнусней,И я готов считать, что в нейЗаключено все зло земное;Когда впервые гнев боговИсторгнул гром из облаков,Она была тому виною.Во славе солнечных лучейТы вышла из морских зыбей,Венера, нежная богиня;Но ярче был бы пламень твой,Когда б возник в среде иной,А не в изменчивой пучине.Все, что погублено зимой,Вновь обретает жизнь весной;Подвержен мир метаморфозам,Одна душа моя верна:В ней вашим лилиям и розамВесна нетленная дана.Перевод М. Квятковской
Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)
Ты будешь гордою от силы два-три лета,А после – красоты поблекнет цвет живой;Когда же наконец прорвется пламень твой,Злословье не найдет желаннее предмета.На страсть постыдную не жди тогда ответа —Любовию твоей пренебрежет любой,И разве что лакей польстится спать с тобой,В надежде, что ему перепадет монета.И будешь ты искать, кому бы навязатьСебя в любовницы: простись с былым успехом —Ничтожество тебе отставку может дать.Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,Заплачешь от любви – но я отвечу смехом:Так ты поплатишься; так я тебе отмщу.Перевод М. Квятковской