Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

Я вас поцеловал в неверном сновиденье,И, пусть Амур огня еще не угасил,А все же поостыл мой неуёмный пылИ распаленных чувств утихло возбужденье.Теперь моей душе, похитив наслажденье,Вольно его презреть – я от плода вкусил,Полуутешенный, отказы вам простилИ вновь уверовал в свое выздоровленье,И чувства наконец узнали мирный сон,И после двух ночей утих мой жалкий стон,Ваш призрак отлетел и дал очам свободу.Что сон бесчувственен, я слыхивал не раз;Но, сжалясь надо мной, он изменил природу —Он сострадательней и человечней вас.Перевод М. Квятковской

Венсан Вуатюр (1597–1648)

«В одежде из цветов тут в заревую пору…»

В одежде из цветов тут в заревую поруПредстала Нимфа та, что вижу в нежных снах,Окраскою ланит, сиянием в очахНоворожденную являя в мир Аврору.И зацвела земля ее навстречу взору,И разлился восторг в певучих голосах,Огни вечерние потускли в небесах,Как будто день пришел на смену их убору.И Феб, уже клонясь к Фетиде лечь на грудь,Внезапно поспешил свой светоч вновь раздутьИ повернул коней вслед за зарею ясной,В тот миг и власти волн его б не удержать;Но видя и вблизи ее такой прекрасной,Во влагу низойдя, вновь не посмел восстать.Перевод Ю. Верховского

Рондо

Три долгих дня, три ночи им воследМедлительно прошли с тех пор, как свет,Сиявший мне, смог черной тьмой смениться,Свет двух очей твоих, моя царица,Глаза мои пленявший столько лет.Лью слезы об утрате; силы нетИзыскивать целенье мук и бед;Мне каждый миг в терзаньях этих длитсяТри долгих дня.Меня стремит и мысль, и грустный бредИскать тебя, забыв себя, свой вред;А если рок сейчас же не смягчитсяИ не вернется злая чаровница, —Не выживет в томленьях жизни цветТри долгих дня.Перевод Ю. Верховского

Сонет к Урании

В любви к Урании дни жизни завершу я;Ни время чувств моих уже не охладит,Ни одиночество; любовь меня пьянит.Я волю променял на сладость поцелуя.Пускай она строга! Печаль мою врачуя,Сиянием красы мой взор она слепит,И муки вольные душа благословит,И на жестокости ее не возропщу я;Но в излияниях подчас мой трезвый умНашептывает мне рои мятежных дум.Когда ж оковы рву с решимостью железной,Вновь разум шевелит потухшую любовь,Твердя: «Достойней нет Урании любезной!»,И он сильней, чем страсть, любить заставит вновь.Перевод М. Талова

Пьер Корнель (1606–1684)

Стансы к маркизе

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия