Маркиза, я смешон пред Вами —Старик в морщинах, в седине;Но согласитесь, что с летамиВы станете подобны мне.Страшны времен метаморфозы,Увянет все, что расцвело, —Поблекнут так же Ваши розы,Как сморщилось мое чело.Наш день уходит без возвратаПутем всеобщим бытия;Таким, как Вы, я был когда-то,Вы станете такой, как я.Но уберег от разрушеньяЯ некий дар – он не пройдет,Мне с ним не страшно лет теченье,Его и время не берет!Да, Ваши чары несравненны, —Но те, что мало ценит свет,Одни пребудут неизменны,Переживут и Ваш расцвет.Они спасут, быть может, славуМеня очаровавших глаз,И через сотни лет по правуЗаставят говорить о Вас;Среди грядущих поколений,Где я признанье обрету,Лишь из моих стихотворенийУзнают Вашу красоту.И пусть морщины некрасивы,Маркиза юная моя,Но старцу угождать должны Вы —Когда он сотворен, как я.Перевод М. КвятковскойМольер (1622–1673)
Стансы («Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая…»)
Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,Мой вздох и вас заставил воспылать…Вы слишком долго спите, дорогая,Ведь не любить – не то же ли, что спать?Не бойтесь ничего: не так уж плохиДела любви, и невелик недуг,Когда, любя, мы в каждом сердца вздохеНаходим средство от сердечных мук.Любовь – недуг, когда ее скрывают:Признайтесь мне – и станет жизнь легка.Не надо тайн: любовь их отвергает.Но вы боитесь этого божка!Где легче бремя вы найдете сами?Ужель такое иго можно клясть?Иль вы, владея столькими сердцами,Самой любви признать не в силах власть?Молю вас, Амаранта, уступите —С любовью спорить никому не след!Любите же, покуда вы в зените:Года бегут, годам возврата нет.Перевод Б. ЛившицаАнтуанетта Дезульер (1638–1694)
Мадригал («С пастушкою поспорил Альсидон…»)
С пастушкою поспорил Альсидон,Что пес его найдет куда быстрее,Чем пес ее, зарытую в пырееСвирель, – и выиграл три поцелуя он.Пастушка бросилась бежать, чтоб не платить,Но резвость девичья и прытьБессильны против чар любви – так отрок милыйПоставил на своем; и вот итог игры:Был первый поцелуй похищен силой,Но два других он принял, как дары.Перевод М. Яснова«Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий…»
Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящийБезжалостным огнем,Дай передышку мне в тоске, меня щемящейИ по ночам, и днем!Утешь и помоги: пускай в Алькандре миломРодится нежность с пылом,Ты в грудь ему вложи весь блеск того огня,Тот бурный мой восторг, ту жгучую истому,Которую уже вложил в меня.Перевод М. ЯсноваВольтер (1694–1778)
Стансы («Ты мне велишь пылать душою…»)