Твердите вы в негодованье —Я ветреник и вертопрах:Но можно ли построить зданьеНа вечно зыблемых песках?Лепечете вы повсеместно,Что у меня, мол, в сердце лед;Нет, я огонь, но всем известно —Любой огонь без дров умрет.Да вы подумайте и сами —Могу ли запылать от вас?Не зажигает льдину пламя,Но лед тушил его не раз.Нет дров – и пламя оскудело,Нет солнца – и земля нага.Душе во всем подобно тело,Подобен госпоже слуга.Жестокие! Я вам открою,Где мой первоначальный пыл,Где искры с огненной игрою:Я в реках слез их утопил.Вы предавали осмеяньюЛюбви и нежности порывИ осыпали едкой бранью,Когда я уходил, остыв.Вам надобны мои мученья,Чтоб я вас радовал, скорбя,Вы лакомы до развлеченья —Ну что ж, пеняйте на себя!Теперь, как пагубной отравы,Бегу любви, терзаний, мук,И вы, браня меня, не правы:Я – дело ваших милых рук.Перевод Э. Линецкой«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»
Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег,Тот не боится мук, – кого прельщает воля,Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля —Несчастье и недуг – любви не знать вовек.Отрада всех отрад – лелеять чаровницу —Свобода и покой – ну, это ль не напасть?Удел стократ благой – в любовный пленпопасть,Хранить сердечный хлад – что лечь живымв гробницу.Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.
Перевод Э. Линецкой
Теофиль де Вио (1590–1626)
Ода («Мне злобный Гений угрожает…»)
Мне злобный Гений угрожает,Его я руку узнаю —Он и тебя, любовь мою,Недугом тяжким поражает.Твои глаза – гласит молва —Со мной в разлуке потускнели,И пламена в них отгорели,От коих слепли божества.Дерзка бездумная Природа,Судьба же мстительна и зла,Когда страданьям обреклаРосток божественного рода.Взбешен судьбы неправотой,Забыв былую незлобивость,Кляну небес несправедливость,Расправу их над красотой.Из-за печальной этой вестиЯ на терзанья обреченИ, хоть разлукой удручен,Все ж остаюсь на том же месте:Лежу в постели я пластом,Уже мерещатся мне Парки,И думаю, что вместе в баркеХароновой мы поплывем.И, если страждешь ты жестоко,Тому виной любовь одна,Достойна жалости она —Поскольку нет в любви порока.Умрешь – умру и я, друг мой,Неверность мне всегда претила;Меня и в мир судьба пустилаЗатем, чтоб умереть с тобой.Перевод М. КвятковскойСтансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…»)