Попреки, слезы… Вот, друзья, она – пред вами:Меня то гонят прочь, то кличут. Дни за днямиОдно и то же. Нет, пусть просто скажет: да.Ни шагу к ней… Чуть ночь – и я бегу туда!Вздыхает; просит у меня прощенья; гонит.Спешу к моим друзьям: вот где я буду понят!Но покаянная записка даже тутМеня находит… Всё! Увы, меня зовут.«Мой друг, наперсник мой в младенческих усладах,Молчишь при мне, но я могу читать во взглядах:Я знаю красоту, которая тебяТак взволновала, так заставила, любя,Всем сердцем трепетать, что и сказать не в силах.А все ж не следует нам в рабстве быть у милых,Поверь: чрезмерная любовь их тяготит.Заставь их трепетать и ты: холодный видИ независимость – вот лучшее лекарство,Чтоб с честью одолеть их гордость и лукавство.Что толку мучиться? Доверься мне. И прочь,Прохладою дыша, пойдем с тобою в ночь.Такая нынче сушь землей владеет всею,Что, право, лучше днем вверять себя Морфею.Не ведая о нас, Камилла спит. Идем!»А вот и дом ее. Пусть поутру о том,Что видели меня, расскажут ей: мол, мимоЯ шел, да не взглянул на дверь ее. ТомимаЖестокой ревностью, пускай она в слезахПомянет всех мужчин с проклятьем на устах!Идем же. Вот и он, тот сад уединенный,Манивший столько раз таинственной, зеленой,Волшебной полутьмой. А вон ее окно —О, сколько страстных встреч сулило мне оно!Стекло и тонкий лен – ничтожная преградаДля моего туда стремящегося взгляда,Туда, где зыбкий свет покой ее хранит,Покуда спит заря, бледней ее ланит!Там ждет она меня… Видал бы ты, как, лежа,Откинув голову, на благодатном ложе,Прикрыв глаза, что так глубоки и чисты,Она исполнена небесной красоты!Ах, полно! Мстить ли мне? Все это блажь, причуда.Бежим, мой верный друг, скорей бежим отсюда:Исполнится мой план, нехитрый, без затей, —Но лишь бы не войти, не постучаться к ней!Перевод М. Яснова