Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры – на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом – четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй – известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладитьсяИ справа прелестями их.А ниже – тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крестСвязует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!Перевод М. ЯсноваШарль Леконт де Лиль (1818–1894)
«О ты, которая на миг мне воротила…»
О ты, которая на миг мне воротилаЦветы весенние, благословенна будь.Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,И не страшит меня холодная могила.Вы, милые глаза, что сердцу утро днейВернули, – чарами объятого понынеЗабыть вы можете – вам не отнять святыни:В могиле вечности я неразлучен с ней.Перевод И. Анненского«Над синим мраком ночи длинной…»
Над синим мраком ночи длиннойНе властны горние огни,Но белы скаты и долина.– Не плачь, не плачь, моя Кристина,Дитя мое, усни.– Завален глыбой ледяною,Во сне меня ласкает он.Родная, сжалься надо мною.Отраден лунною пороюБольному сердцу стон.И мать легла – одна девица,Очаг, дымя, давно погас.Уж полночь бьет. Кристине мнится,Что у порога гость стучится.– Откуда в поздний час?– О, отвори мне поскорееИ до зари побудь со мной.Из-под креста и мавзолеяНесу к тебе, моя лилея,Я саван ледяной.Уста сливались, и лобзанья,Как вечность долгие, росли,Рождая жаркие желанья.Но близко время расставанья.Петуший крик вдали.Перевод И. АнненскогоРозы Испагани