Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

Испаганские розы на ложе их мшистом,Померанцы, моссумский жасмин белоснежныйНе сравнятся своим ароматом душистымС легким вздохом Леилы, лукавым и нежным.Как коралл ее губы, а смех ее нежныйЗвонче трели ручья на лужайке душистой,Звонче ветра в жасминных кустах белоснежных,Звонче птиц, распевающих в гнездышке мшистом.Только влажные розы в оправе их мшистой,Ветерок, всколыхнувший жасмин белоснежный,Ручеек, пробежавший лужайкой душистой,Долговечней, вернее любви ее нежной.О Леила, с тех пор, как печально и нежноПоцелуи покинули рот твой душистый,Не томит ароматом жасмин белоснежный,Отуманились розы в оправе их мшистой.Смолкли птицы в лесу среди зарослей мшистых,Их не слышно в жасминном кусте белоснежном,Ручеек не поет на лужайке душистой,Не алеет заря в небе ясном и нежном.Пусть вернется ко мне мотылек этот нежный,Твоя юная страсть, горяча и душиста,Чтобы ожили снова жасмин белоснежный,Испаганские розы на ложе их мшистом.Перевод Э. Линецкой

Шарль Бодлер (1821–1867)

Идеал

Нет, ни красотками с зализанных картинок —Столетья пошлого разлитый всюду яд! —Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,Ни ручкой с веером меня не соблазнят.Пускай восторженно поет свои хлорозы,Больничной красотой пленяясь, Гаварни —Противны мне его чахоточные розы:Мой красный идеал никак им не сродни!Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,Вы, воплощенная Эсхилова мечта,Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,Дочь Микеланджело, обязанная формойТитанам, лишь тобой насытившим уста!Перевод Б. Лившица

Живой факел

Глаза лучистые, вперед идут они,Рукою Ангела превращены в магниты,Роняя мне в глаза алмазные огни, —Два брата, чьи сердца с моим чудесно слиты.Все обольщения рассеяв без следа,Они влекут меня высокою стезею;За ними следую я рабскою стопою,Живому факелу предавшись навсегда!Глаза прелестные! Мистическим сияньемПодобны вы свечам при красном свете дня,Вы – луч померкнувший волшебного огня!..Но свечи славят Смерть таинственным мерцаньем,А ваш негаснущий, неистребимый свет —Гимн возрождения, залог моих побед!Перевод Эллиса

Прекрасный корабль

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия