С подругой бледною разлукиОстановить мы не могли:Скрестив безжизненные руки,Ее отсюда унесли.Но мне и мертвая свиданьеУлыбкой жуткою сулит,И тень ее меня томитБольнее, чем воспоминанье.Прощанье ль истомило нас,Слова ль разлуки нам постыли?О, отчего вы, люди, глаз,Глаз отчего ей не закрыли?Перевод И. Анненского
«У звезд я спрашивал в ночи…»
У звезд я спрашивал в ночи:«Иль счастья нет и в жизни звездной?»Так грустны нежные лучиСредь этой жуткой черной бездны.И мнится, горнею тропой,Облиты бледными лучами,Там девы в белом со свечамиПечальной движутся толпой.Иль все у вас моленья длятся,Иль в битве ранен кто из вас, —Но не лучи из ваших глаз,А слезы светлые катятся.Перевод И. Анненского
Посвящение
Когда стихи тебе я отдаю,Их больше бы уж сердце не узнало,И лучшего, что в сердце я таю,Ни разу ты еще не прочитала.Как около приманчивых цветовРой бабочек, белея нежно, вьются,Так у меня о розы дивных снов,Что звучных строф крылом жемчужным бьется.Увы! рука моя так тяжела:Коснусь до них – и облако слетает,И с нежного, дрожащего крылаМне только пыль на пальцы попадает.Мне не дано, упрямых изловив,Сберечь красы сиянье лучезарной,Иль, им сердец булавкой не пронзив,Рядами их накалывать попарно.И пусть порой любимые мечтыНарядятся в кокетливые звуки,Не мотыльков в стихах увидишь ты,Лишь пылью их окрашенные руки.Перевод И. Анненского
Франсуа Коппе (1842–1908)
Ритурнель
Под тень аллей и в дол златой,Во славу летних дней прекрасных,Пойдем ловить крылатый рой,Ты – мотыльков, я – строф согласных.И по заманчивым тропам,Где ивы да тростник могучий,Пойдем к певучим голосам,Ты – звонких птиц, а я – созвучий.Вдоль благовонных берегов,Где тихо бьет волна речная,Найдем мы аромат лугов,Ты – свой букет, я – стих срывая.И в этот праздник юных дней,Среди цветов, под небом яснымТы будь поэзией моей,А я – твоим поэтом страстным.Перевод А. Кублицкой-Пиоттух