Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

Твой незлобивый лоб, о тихая сестра,Где осень кротко спит, веснушками пестра,И небо зыбкое твоих очей бездонныхВлекут меня к себе, как меж деревьев сонных,Вздыхая, водомет стремится вверх, в Лазурь,В Лазурь октябрьскую, не знающую бурь,Роняющую в пруд, на зеркало похожий, —Где листья ржавые, в тоске предсмертной дрожи,По ветру носятся, чертя холодный след, —Косых своих лучей прозрачно-желтый свет.Перевод Э. Линецкой

«Когда зима во тьме идет сквозь лес забытый…»

Когда зима во тьме идет сквозь лес забытый,Порога пленный страж, ты плачешь, одинок,Что ни один, увы, не тяготит венокНаш мавзолей двойной, цветами не покрытый.Полночный чисел бой, в тревоге ожиданьяНе слышишь суетных: тебе лишь мысль дана,Чтоб вспышкой очага едва озарена,Тебе явилась тень для краткого свиданья.Коль хочешь, чтоб пришла, не отягчай цветамиМой камень, чтоб поднять его могла перстами.Душе, трепещущей средь вечной темноты,В тоске угасших сил загробного желанья,Мне надо, чтоб ожить, пить с губ твоих дыханье,Пока всю ночь мое лишь имя шепчешь ты.Перевод О. Глебовой-Судейкиной

Шарль Кро (1842–1888)

Смычок

Мадемуазель Хьярдемааль

У нее были косы густыеИ струились до пят, развитые,Точно колос полей, золотые.Голос фей, но странней и нежней,И ресницы казались у нейОт зеленого блеска черней.Но ему, когда конь мимо пашенМчался, нежной добычей украшен,Был соперник ревнивый не страшен.Потому что она никогдаДо него, холодна и горда,Никому не ответила: «Да».Так безумно она полюбила,Что когда его сердце остыло,То в своем она смерть ощутила.И внимает он бледным устам:«На смычок тебе косы отдам:Очаруешь ты музыкой дам».И, лобзая, вернуть он не могЕй румянца горячего щек, —Он из кос ее сделал смычок.Он лохмотья слепца надевает,Он на скрипке кремонской играетИ с людей подаянье сбирает.И, чаруя, те звуки пьянят,Потому что в них слезы звенят,Оживая, уста говорят.Царь своей не жалеет казны,Он в серебряных тенях луныУвезенной жалеет жены.…………………………………Конь усталый с добычей не скачет,Звуки льются… Но что это значит,Что смычок упрекает и плачет?Так томительна песня была,Что тогда же и смерть им пришла;Свой покойница дар унесла;И опять у ней косы густые,И струятся до пят, развитые,Точно колос полей, золотые…Перевод И. Анненского

Рондо

Графу Шарлю де Монблану

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия