Мой черный котик, будем спать!Гашу свечу, ложусь в кроватьВ дремотной блажи.Тебе приснятся стаи птах,Кошачьи мордочки в кустах,А мне – все та же.Мы кофе не́ пили, дружок.Ты привались ко мне под бок(Не спать – больнее);С ладонью лапка, мы уснем.Ты помурлычь о том о сем,Пока во сне я.В зрачках смеженных ты хранишьСвидания на скатах крыш,Урчишь любовно.А я в кошмарах узнаюТу, что разбила жизнь моюСтоль хладнокровно.Порою видится тебеТот, третий лишний, на трубе.Мне снится мнимыйЕе кузен, его смешокИ крокодильих слез потокИз глаз любимой.И вдруг ты с крыши кувыркомЛетишь, истерзан чужаком,Ломая шею.А я кончаюсь, трепеща,От шпаги подлого хлыща,Что избран ею.А хмурым утром мы опятьУходим: ты – мышей искать,А я – той влаги,Что нам забвение несет,Поскольку человек и кот —Глупы, бедняги.Перевод М. Квятковской
Акварель
Анри Кро
Она сидит на склоне, где цвететШиповник. По дороге скачет тот,О ком она вздыхает без ответа.Шестнадцать лет. Вся в розовом. Розетта…Другая – рядом, стоя. Резвый взгляд.Глаза надеждой вспыхнувшей горят.Лицом Диана. Гордые повадки.Над белым лбом – взметнувшиеся прядки.Пока ее подружка вдаль глядитИ ловит отдаленный стук копытИ звук рожка, Диана обернуласьИ думает: «Розетта обманулась.Когда он сел, смущенный, на коня, —Взглянул не на нее, а на меня».Перевод М. Яснова
Бунт
Нелепа и смешна, поскольку вся ты – роза,И вся ты – белизна, венчанная копнойОбильных завитков, поскольку синевойТвой взор – живой сапфир, его метемпсихоза.Нелепа – описать тебя бессильна проза,Смешна – поскольку нет нигде другой такой,Вот разве в приторных кипсеках… Облик твойС природой не в ладах – не красота, а поза.Тоска меня берет, когда лесной уборМне раздражает глаз бестактно едким тоном,Немыслимым кудрям служа контрастным фоном.А кожа белая – насмешка и укорСравненьям, что в веках успели износиться:Ах, снег! Ох, лилия! – Ну, как тут не взбеситься!Перевод М. Квятковской
Дон Жуан
Антуану Кро
Возле пруда, чью голубую гладьРябит легонько теплый ветер мая,Случалось ли, мечтатель, вам внимать,Покров травы росистой приминая,Стыдливой девушке, что убежатьИз дома согласилась, понимая,Что там отныне пустота, и зная:От горя умерли отец и мать?Нет яда слаще и блаженства злее,Чем вырвать с корнем нежную лилею,Тем самым ускоряя смерти труд…Откуда столько сладости жестокой?Зачем глаза под слезной поволокойПрекрасней и еще сильней влекут?Перевод Л. Цывьяна