За кроткий дар мечты, за милость утешенья,Которые таит взгляд ваших глаз больших,Из недр отчаяний жестоких этот стих —Вам, чья душа чиста и вся – благоволенье.Моя, увы, в тисках дурного наважденья,Истерзанная тварь в когтях страстей слепых…Безумье, ревность, гнев – кто перечислит их,Волков, мою судьбу грызущих в исступленье?О, как страдаю я! Каким огнем палим!Что мука первого изгнанника из рая,Что первый стон его в сравнении с моим?А ваши горести подобны, дорогая,Проворным ласточкам – в прозрачных, как стекло,Сентябрьских небесах – когда еще тепло.Перевод А. Эфрон
На прогулке
Сквозь ветви тонкие с листвою нежнойНас награждает бледный небосводУлыбкой – за наряд, что нам идетСвоей крылатой легкостью небрежной.А мягкий ветер морщит озерцо,И солнце, окунувшись в тень аллеи,Нам кажется той тени голубее,Когда заглядывает нам в лицо.Лжецы пленительные и плутовкиПрелестные – беседуем шутя.В любовь не очень верим мы, хотяЛегко сдаемся на ее уловки.Пусть по щеке и хлопнут нас поройЗа нашу дерзость – многим ли рискуем,Ответствуя смиренным поцелуемПерстам, нас покаравшим за разбой?И если бровки хмурятся усердноИ в милом взоре не огонь, а лед —Глядим исподтишка на алый рот,Чье выраженье втайне милосердно…Перевод А. Эфрон
Простодушные
Высокий каблучок боролся с длинной юбкой,А тут и ветер, и пригорок на пути:Манили ножки нас и – глаз не отвести! —Кружили голову игрой и грезой хрупкой.Устав от комаров, красавицы подчас,Как будто позабыв об их ревнивом жале,Тянулись к пуговке и шейку обнажали,И это пиршество с ума сводило нас.Уже спускался мрак, невнятный мрак осенний,И наши спутницы, упав в объятья к нам,Таким двусмысленным доверились словам,Что мы с тех пор полны смущенья и сомнений.Перевод М. Яснова
Кифера
В тени беседки, в гуще садаНам и блаженство, и услада —Укрытый розами приют;И аромат бутонов, намиВсю ночь вдыхаемый, с духамиСмешался в несколько минут;Глаза любимой не солгут,А губы нежные готовыС любой опаски снять оковы;Амур на страже – тут как тутИ фрукты, и шербет в бокале,Чтоб мы усталости не знали.Перевод М. Яснова
В тиши
Здесь, где сумрак словно дым,Под навесом из ветвей, —Мы молчаньем упоимГлубину любви своей.Наши души и сердца,И волненье наших сновМы наполним до концаМиром сосен и кустов.Ты смежишь глаза в тени,Руки сложишь на груди…Все забудь, все отгони,Что манило впереди.Пусть нас нежно убедитЛегкий ветер, что порой,Пролетая, шелеститПорыжелою травой.И когда с дубов немыхВечер, строго, ниспадет,Голос всех скорбей земных,Соловей нам запоет.Перевод В. Брюсова