Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Любовь - одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы больше тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью.Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924-1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных текстов.

Коллектив авторов

Поэзия Востока18+
<p>Радости любви. Древнеиндийская лирика</p><p>в переводах Сергея Северцева</p>

<p><strong>ЗНАКИ СЧАСТЬЯ ЛЮБОВНОГО</strong></p>

<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>Царапинку между крутых заострённых грудейей ноготь любимого словно на память оставил,Она то прикроет рукой эту свежую метку,то снова откроет, чтоб разглядеть получше,Глянет — и сразу же вспомнит, как упоённогруди её этой ночью ласкал счастливец,И милую ранку скорей под одеждой прячет,будто бедняк, найдя рубин драгоценный.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>С рассвета, едва поднялась родня,ручной попугай передразнивать началПодслушанные им ночью в спальневздохи и шепоты юных супругов.И вспыхнув смущённо, жена молодаяс детскою песенкой бьёт в ладоши,Спеша заглушить браслетами звонкимиптицы предательскую болтовню.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>В тьме ночи муж и жена тайкомотправились порознь к своим любимымИ, в роще свиданий нечаянно встретясь,во мраке друг друга узнать не смогли.Оба горели от жажды любовной,оба добились желанной цели.Что ж скажем теперь: как поступят они,когда внезапно узнают друг друга?<p><strong>АМАРУКА</strong></p>Оставшись одни в полутьме, они, не стыдясь,с улыбкою нежной на ложе своё глядели,И в радостных взорах жажда любви рославместе с поспешностью их разгоравшейся страсти;И даже наутро, в присутствии старших, они —молодожёны, чьи взоры полны блаженства,Не могут об этом забыть: встречаясь глазами,с трудом они подавляют счастливый смех.<p><strong>ДИМБОКА</strong></p>Ручной попугай — любимец семейства —трещит из клетки: «Поесть мне дай,Не то всему дому сейчас расскажу япро всё, что вы делали ночью тайком!»И рдеет лицо молодой жены,склонясь от стыда, но со скрытой улыбкой,Прелестно, как лотос весенний, склонённыйпод тяжестью пчёл — её прядей густых.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>Увы, мой любимый! То, что ты чувствовал втайне, —уж таково единство двух наших жизней, —Я чувствую тоже сейчас — и с какой остротою!А иначе ранка, что на твоей губе, —Конечно же, след от игр с любовницей дерзкой(я знаю, в тот миг от мучительной страсти глазаОна закатила), ужель столь ничтожная ранкамогла бы меня столь глубокою болью жечь?<p><strong>МАГХА</strong></p>Следы его ногтей алеют на груди,но их нетрудно скрыть под лёгкой тканью,И ранку на укушенной губезаклеить лепестком цветочным можно,Но счастья тайного свидания не скрыть:оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный,Разносится, — и все четыре ветратебя в супружеской измене уличат.<p><strong>ДАКША</strong></p>У этой красавицы ланеглазойгрудь, золотистая от шафрана,В чёрточках алых — свежих следах,что ей ногтями провёл любимый;Они — словно дивные письмена,начертанные на пластинке медной,Законы, что юным провозглашаетстрелок из лука — лукавый бог.
Перейти на страницу:

Похожие книги