Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Вот становятся всё изящней брови,что-то новое всё видней в глазах,И упругий изгиб груди появился,о начале юности возвестив;А меж тем всё ясней в голоске, ещё детском,песнь любви, — из сладчайшего созданаЭта песнь — даже трудно понять, из чего:из нектара ли, мёда или блаженства?

РАДЖАШЕКХАРА

Они уже растрёпами не ходят,а учатся затейливым причёскам,Следят за белизной зубов, и платьястараются потуже затянуть,Играть бровями пробуют... Всё ярчеигривость глаз, двусмысленней слова,Всё больше смелости, лукавства, — как легко,как незаметно детство входит в юность!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Хватит на улицу бегать!Хватит шалить да резвиться!Ты что? Всё никак не бросишьглупые детские игры?Да ты погляди-ка, дочка:так раздались твои бёдра,Что юбка совсем стала тесной —может вот-вот порваться!

БХОДЖЬЯ-ДЭВА

Подружка моя! Много-много раз,когда я гуляла в манговой роще,Легко вливалось пенье кукушкив раковины моих ушей.А этой весной, услыхав её пенье,я вдруг задрожала, взор помутился,И сердце так странно, так сладко заныло, —скажи, умоляю тебя: почему?

ВАЛЛАНА

Наши женщины юное тело его и сейчас быради милой шутки узорами разрисовали,До сих пор считая ребёнком его, — а онуклоняется, в сердце скрывает свои желанья;Если ж с глазу на глаз останется с ним однаиз красавиц наших, в лицо ему глянет нежно,Он потупится и улыбнётся... Как отрок наш изменился,в красоту расцветающей юности облачён!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Робка ещё слишком, чтоб высказать мненье своё,а спросят её — только милой головкой качает,Все тайные мысли одной лишь любимой подругепорой доверяет, — но всё ж ученицей онаСпособной становится: быстрые взгляды всё ярче,и телу её — всем прелестным частям — предстоитИскусством любви овладеть!.. Ах, как бесподобнадевочка на повороте к девическим дням!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Вот бровь изящней гнуться научилась,чуть-чуть косят глаза, походка томной стала,Улыбка всё загадочней, а голособманчивей, уклончивей звучит,И ни наставники, ни мать с отцом, ни книгией не нужны, когда приходит юность:Она сама — и очень скоро — сможетвсем тонким девичьим искусством овладеть.

ВИРЬЯМИТРА

Тело её — дивный остров, и беспрерывноего омывают волны нектарного моря —Моря живой красоты, и кажется: именно здесьвсе прелести юности ранней вступили в сговор,Приют наслаждений они создают из свежихлоз виноградных, и вот в их тени прохладнойБлагословенный Владыка любви очнулся:ещё не проснулся — нежится в полусне.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги