Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Часто к женщинам ходит, что старше её и смелей,и охотно внимает рассказам об их похожденьях,А потом, среди младших подруг, каждый этот рассказ,как на сцене, с улыбками, с жестами им повторяет.Хоть она уже знает, кто сердцу желаннее всех,но к нему не пойдёт, — такова её ранняя юность,И однако как раз потому, что она такова,лишь ещё привлекательней весь её девичий облик.

ШАТАНАНДА

Вот потянулась, — поднятые рукиуже мечтающие обнимать,Соединясь над юною головкой,сплели прелестных пальцев стебельки.Ах, до чего ж стройна живая аркадевичьих этих, гибко свитых рук!Не вход ли это в храм, где скоро будетчудесный праздник Божества любви?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Ещё полудитя, подолгу смотритна свой живот с пупком — прелестной ямкой,Глядит через плечо, тайком любуясьна красоту округлостей упругих,Потом до боли стягивает поясна юном стане — хочет быть стройней.Но всё ещё к застенчивости льнёт,ей доверяя, как подруге детства.

РАДЖАШЕКХАРА

Стройный стан её, плечи, руки — всё телокак по морю плывёт, по хрустальному морюКрасоты чистейшей, а грудь и бёдравсё полней наливаются и расцветают;Разгоняя остатки невинности детской,взор чудесно играет... И в самом делеСердце девушки этой оленеглазойс юной женственностью уже знакомо.

СУДДОКА

Как походка медлительна, как красивыи пышны эти бёдра, как тонок стан,Как заманчив изгиб этих острых грудей,мало слов, но зато как улыбка мила,А глаза — как прелестно они танцуютпод играющими стебельками бровей!А давно ль была девочкой? Как же возниклоэто чудо пленительное предо мной?

РАДЖАШЕКХАРА

Пока ещё учится тонкая бровьлишь первым приёмам лукавого танца,Глаза словно спелые ягоды стали,и груди готовы уже расцвести.Становится талия гибче и тоньше,а плечи — полнее, а бёдра — круглей...Так Юность готовит дары для подруги,своей соучастницы близкой — Любви.

УТПАЛАРАДЖА

И в прошлом году, дорогая подружка,и в позапрошлом такой же ветер,Душистый ветер дул с Малабара,и так же кукушки пели в лесах.Но сердце моё оставалось беспечным,не знала я, для чего мне сердце,А этой весной оно стало другим —что с ним случилось, не понимаю.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Когда детство в смятении отступает,как властитель, в сражении побеждённый,А девичество, гордое, как победитель,все богатства своих наслаждений несёт,То как будто померяться силой спешатБог любви с Владыкою опьяненья:Кто быстрей и пышнее цветы красотыраспустить сумеет на юном теле?

МОЛОДЫЕ КРАСАВИЦЫ

РАДЖАШЕКХАРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги