Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

На сладких чашечках цветущей джамбусидят недвижно пчёлы, захмелев.Решив, что это ягоды поспели,клюют их попугаи — и бросают.Но и пчела, взгляни, неверно судито попугае, как листва, зелёном:Как на цветок, летит, не сомневаясь,в раскрытый ярко-красный клюв.

МУРАРИ

Кукушки, пьяны от нектара, трясут побегицветущих манго, — и так их пыльца обильна,Что, с веток нападав, буграми лежит вдоль речки,и через сыпучие эти бугры с трудомПеребираются лани лесные, пугаясьохотничьих стрел, — и всё же взгляни: перебравшись,Они отдохнуть в безопасности могут, — следы ихисчезли уже под летящею с веток пыльцой.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Пчёлы громко жужжат, но лишь в гуще жасмина,а деревья, хоть с виду красивей стали,Всё ещё не цветут, даже пышного мангодо сих пор бутоны не распустились.Но уже распустились в сердцах красавицих томившее долго узлы обиды.Это — силы весны! Разве сами смогли быразвязаться упрямые эти узлы?

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Цветущая ветка ашоки подобнависящему всем напоказ посланью,Что красною краской любовь начертала, —цветы — будто яркие строчки, и в нихВызов звучит: «Каждый путник, посмевшийвесною подругу свою покинуть,Усталый, разлукой измученный, можетпройти подо мной, если хватит сил!»

МАНОВИНОДА

Крикнул южный ветер: «Снова идёт весна!К нам из дальних стран спешит на призыв кукушек!»И сейчас же в награду за эту счастливую вестьначинает подарка требовать южный ветер.Вот он, быстро браслеты надев из звенящих пчёл,сам подарок себе выбирает: ловко срываетСвежий, лёгкий плащ смеющегося жасминас плеч красавиц древесных — лесных богинь.

МАНОВИНОДА

Беспечно летающие кукушки,дружно жужжащие тучи пчёл,Сад, где уже на густых кимшукахцветы, будто жаркие угли, горят, —Вот приглашения в этот вечерна радостный праздник — Праздник огней,Устроенный яркоцветущей чампакойво славу Васанты — владыки весны.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

В украшеньях из полураскрытых бутоновтак и пляшущих от порывов ветра,Разрисованы сложным узором листьеви пыльцой нарумянены великолепно,Оглашаемы дружной песней кукушек,сочиненной на плавный мотив любовный,Вышли радостный праздник встречать деревья —дивный день возрожденья Бога любви.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Врываясь в окна, всем мужьям влюблённым,что милых жён ласкают в душных спальнях,Друг Камадэвы, гость из Малабара,весенний ветер шлёт такую весть:«В лесах окрестных уж не первый деньдарю я радость пчёлам и кукушкам,Теперь и вас, и ваших ненаглядныхя поскорее к нам примкнуть зову!»

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги