Читаем Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева полностью

Взгляну на неё — поспешно глаза опускает,ласково заговорю — ни словечка в ответ,На ложе её отнесли — к стене повернулась,пробую нежно обнять — в ознобе дрожит.Из комнаты нашей брачной уходят её подруги,она порывается следом за ними уйти...Упрямица милая! Ах, чем пугливей невеста,чем своенравней, тем радостней, слаще с ней!

ПРАДЬЮМНА

Когда поникает смущенный лотосеё застенчивого лица,Как быстрый, любящий взор чудесениз-под приподнятых длинных ресниц!Когда же глаза она опускает,и отблески их по щекам струятсяК ямочкам, где затаился смех —это прекрасней, чем рай небесный!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

В воду руку она погрузила, — хотелосьей большой, нераскрытый лотос сорвать.Глядь, в руке не цветок — голова гуся:стебли лотоса, видно, он ел под водою.Как испуганно птицу она уронила,как широко раскрылись глаза-самоцветы,Трепеща и блестя, — кто тот миг не видел,красоту изумительную упустил!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Если тело её — как чудесное озеро,то лицо — дивный лотос, а руки — стебли,Чистота её юности — блеск воды,три игривых складки под грудью — волны.В это озеро слон, молодой и сильный,погрузился, а слон — это сердце моё...Ах, песчаное дно так его засосало,что теперь уж не выплыть ему никогда!

ДХАРМАКИРТИ

«Конечно, встреча твоя с любимойбудет такой мимолётно-краткой,Что сном или ловким обманом покажется,сразу разрушит твои мечты,Поэтому жди, не стремись к этой встрече!»так сотни раз себя убеждаюИ знаю, что прав, и все-таки сердценикак не забудет о ней, ланеглазой!

БХАВАБХУТИ

Сперва её быстрые взгляды искоса-робкими были,потом стали мягче, нежнее, светясь от любви,А после глаза её долго, прямо и неподвижнов лицо мне глядели — и медленно взор отвели.Но снова зрачки, расширяясь, мне из-под длинных ресницповедали о восхищенье, сиявшем в душе у неё,И бедное сердце моё, беззащитное, в плен попало,разрезано, поглощено, погибло теперь навсегда.

БХАВАБХУТИ

Она ушла, ни слова не сказав,лишь взор мгновенный бросив на прощанье,Ушла, стыдливо опустив лицо —весенний лотос на склонённом стебле.Но взгляд, который бросила онаиз-под чудесно выгнутых ресниц,Струёй нектара, смешанного с ядом,как будто брызнул прямо в сердце мне.

БХАВАБХУТИ

Уже я не в силах ясно понять.то, что встаёт пред моими глазами,И даже о том, что давно мне известно,память, словно в насмешку, лжёт.Жар лихорадки моей не остудитни лунный свет, ни прохладный пруд;Блуждает мой ум и нетвёрдой рукойпишет рассказ о моих приключеньях.

БХАВАБХУТИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги